- 締切済み
夢は拳でつかめ
こんにちは、高校三年生の女子です。 昔見た漫画に「夢は拳でつかめ」というフレーズがあったことを昨日ふと思い出し、それを英訳してみようと思ったのですが、 まずその「夢は拳でつかめ」をなんと日本語で言い換えればいいのかにとても苦労しました。 わたしにはそれは非常に日本語的な表現に思われ、自分で納得いく答えが出せませんでした。 そこで、よければみなさんが「夢は拳でつかめ」を言い換えるときどうするか教えてください。 文章中におかしな表現等ありましたらご指摘お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chatea
- ベストアンサー率69% (922/1323)
回答No.1
そのまま「catch your dream」もしくは「turn your dreams into reality」ですかね。 あるいは自分の夢を実現させろ、ということで「make your dream come true」でしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 わたしもそんな風に考えたんですが・・・ 日本語で言うと皆さんはどう考えるのかなと思いまして・・・^^;一応カテゴリーは国語にしています。 拳、というニュアンスをわたしは強くしたいんですが、 自分だけの考えでなくいろいろな方の意見も聞きたいなぁと思いまして。 しかし簡単に言えば夢を叶えろってことですよね・・・。 回答ありがとうございました。