• 締切済み

just の和訳

(1)”That's just a dream that I have." は (2)「それこそ、まさに私の夢なの。」 だと思いますが、 (3)「それは、ただの私の夢なの。」 という意味には絶対ならないのでしょうか? (3)「それは、ただの私の夢なの。」 を英訳すると (4)"That is only my dream. " でしょうか? (4)は (5)「それは私の唯一の夢なの。」 になりませんか? (5)「それは私の唯一の夢なの。」 は (6)"That is my only dream." ですか? 色々とすみませんが、宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 とても含蓄に富んだ興味ある指摘です。 > 「それは、ただの私の夢なの。」という意味には絶対ならないのでしょうか? なりません。  『just』はまさに、ぴったりのといった肯定的な強調を意味することばです。 『これこそ私が長年夢に描がき続けて来たことだったんだ』 > 「それは、ただの私の夢なの。」を英訳すると "That is a mere personal dream of mine. "という文章ではいかがですけか?

all-midnight
質問者

補足

ご回答、誠にありがとうございます。 one4all さんは 「(1)”That's just a dream that I have." = わたしの持っている単なる夢 と訳したほうが自然。 (2)「それこそ、まさに私の夢なの。」 ならば、 That's the dream I have. でしょう。」 とおっしゃっていますが・・・

回答No.2

(2) は the just dream だと思います。 (3) は正しいです。 (4) は「私の唯一の夢」にも「私だけの夢」にもなります。 (6) は「私だけの夢」の意味になることが多いですが、「私の唯一の夢」で伝わることもあります。

  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.1

(1)”That's just a dream that I have." = わたしの持っている単なる夢 と訳したほうが自然。 (2)「それこそ、まさに私の夢なの。」 ならば、 That's the dream I have. でしょう。

all-midnight
質問者

補足

ご回答、心より感謝申し上げます。 IXTYS さんは 「> 「それは、ただの私の夢なの。」という意味には絶対ならないのでしょうか? なりません。  『just』はまさに、ぴったりのといった肯定的な強調を意味することばです。 『これこそ私が長年夢に描がき続けて来たことだったんだ』 > 「それは、ただの私の夢なの。」を英訳すると "That is a mere personal dream of mine. "という文章ではいかがですか?」 とおっしゃっていますが・・・