• ベストアンサー

この愛あなたに…

『この愛あなたに捧げます』 この表現を自然に言いたいのですが、どのように英訳すればいいのでしょうか? 恥ずかしながら辞書片手に英訳してみても直訳ぽくて自信がありません…。(もっと気持ちを込めたいのですが) 『I give this love to you』 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 二人のための作詞作曲すばらしいですね。 私がもし、本当にもしかしとして書くとしたらという前提で書いて見ますね。 曲のリズムやメロディーがわからないので合うかどうか非常に心配していますが、 From today my life is yours. My love devotion to you has today reached the top. Take my love, 'coz it's yours. (because) This love of mine is for nobody but yours. もう少し日本語文に近くして、 I want you to take my love with you forever Today, our beginning of our life together, I promise my love be with you for ever. 短いものと長いものとを書いてみました。 表現自体はかなり違うように見えるかもしれませんが、フィーリングは同じだということがわかってもらえるとうれしいです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

takuteku
質問者

お礼

たくさん、候補をあげて頂いてありがとうございます^^ わかりにくいですが 『タータタタンタ タッ○タータ』 という感じのリズムです。明るい弾む感じの曲です。 当てはめたい所は短いので、長いのは合わないのですが、 他にも趣味で曲を製作しているので、長い方はまたラブソングを製作する時に参考にさせて頂きます! 意味はほとんど理解できましたが、 >Take my love, 'coz it's yours. (because) これだけちょっとだけわかりにくかったので、 教えて頂けると嬉しいです。 余談ですが、この曲はプレゼントだけでなくて、新郎も合わせて皆で演奏します。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >意味はほとんど理解できましたが、 >>Take my love, 'coz it's yours. (because) これだけちょっとだけわかりにくかったので、 Take my love, because it is yours.  私の愛を受け取ってください、なぜってあなたの物だからです。と言うフィーリングです。 'cozはbecauseの略です。 >『タータタタンタ タッ○タータ』 という感じのリズムです。 書いていただいたリズムに基づいてit'sをit isに変えました。 合うといいのですが。 >明るい弾む感じの曲です。当てはめたい所は短いので、長いのは合わないのですが、他にも趣味で曲を製作しているので、長い方はまたラブソングを製作する時に参考にさせて頂きます! このサイトで音声が出ればいいんですけど残念ですね。  また書いてください。

takuteku
質問者

お礼

>'cozはbecauseの略です。 あ~なるほど、すっきりしました^^ありがとうございます。 >このサイトで音声が出ればいいんですけど残念ですね。 ホームページに曲をUPしたらお知らせしたいのですけど、 素性がある程度明らかになってしまう為に出来ません。 こちらとしても、非常に残念です…。 また、何かの時にお世話になるかもしれません。 よろしくお願いいたします。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

No.1さんのおっしゃる通り、I devote my love to you.が一番直訳っぽくない英訳となると思います。が、愛を捧げられてもどうして良いか判らないとビビられてしまう可能性もあります。そこでですね、たとえば、自分にできることなら何でもします!みたいな意味に解釈しても良ければ、I will do anything I can do for you.と言えます。積極的ですが、決して出しゃばらず、相手の意向を尊重しながら愛を捧げる、みたいな感じが出せるのではないかと思います。古いですが、愛と誠では「君のためなら死ねる」がkiller phraseでした。死んでしまったら何もしてあげられませんので、それよりもポジティブな、しかもpracticalなofferの方が喜ばれるのではないかと思います。お気持ちがスムーズに伝わりますように、英国よりお祈りしています。

takuteku
質問者

お礼

とても丁寧にありがとうございます^^ 実はですね^^; 結婚する友人に二人の幸せを願って主人が曲を作ってまして、それにのせる歌詞の事なんです… (歌ならくさい台詞も言えるかなと…) さすがに面と向かってI devote my love to youは、ちょっと引いてしまいますよね… >お気持ちがスムーズに伝わりますように、英国よりお祈りしています。 ありがとうございます!sukinyanさんの気持ちもきっと二人に伝わる事でしょう^^

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

捧げる、なら give を devote にした方がいいと思います。 this love を my love にしてもいいかも?と思います。

takuteku
質問者

お礼

enna2005さん、ありがとうございます^^ 参考になります。助かりました!

関連するQ&A