• ベストアンサー

when節についての質問です

when節についての質問です 私が子供の時を知っている人 を英訳したいとき 1. people who know when I was a child. 2. people who know what I was like when I was a child. という二つの表現について 2の方が良いことは分かります。1の方は「いつ私が子供だったか」というふうに解釈されてしまうでしょうか? 回答よろしくおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.4

>knowの時制についてなのですが、過去の私のことを(もちろん当時もだけれども)今も知っていることになるので、わざと現在形にしたのですが、おかしいでしょうか? ⇒ その目的であればわざと現在形にしてもOKと思います。試験の場合は合わせた方がいいかも。頭が固いようなので・・(実際は例として、久しぶりに故郷に帰りこの状況を説明する場合、「知っている」の意味の中に「知っていた」「知っていると思われる」「知っている」の3つの状況が大雑把に想定できます。 よってこれら3つの状況の表現は自由で、可能でしょう。) 但し、最初に回答しましたように、無理にwhen節を取る必要がなければ ⇒ A person who ”knows” my childhood. が一般的な英語になります。 あるいは  People who know my childhood. 

colocolocololon
質問者

お礼

返答が遅れましたがありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

>2の方が良いことは分かります。 >1の方は「いつ私が子供だったか」というふうに解釈されてしまうでしょうか? 正しいです。 when 節にこだわることなく英文和訳ができればいいのなら、 people who know my childhood でいいと思います。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

>1の方は「いつ私が子供だったか」というふうに解釈されてしまうでしょうか? ↓ そのように解釈されそうですね。 >2の方が良いことは分かります。 ↓ この文章には少し無理がありそうです。 >私が子供の時を知っている人 の意味にしたいのであれば2の形は ⇒ A person who knew me when I was a child. 無理にwhen節を取る必要がなければ ⇒ A person who knows my childhood. が一般的な英語になります。

colocolocololon
質問者

補足

なるほど knowの目的語をmeにすればスッキリですね! knowの時制についてなのですが、過去の私のことを(もちろん当時もだけれども)今も知っていることになるので、わざと現在形にしたのですが、おかしいでしょうか? もしかしたら、かなり初歩的な疑問かもしれないですけど……

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

お書きになった通りですね。2に近い意味にするならpeople who knew me when I was a childがよいでしょう。whenを副詞節と考えるとknowの目的語がなくなりますので追加が必要です(実際には話は逆で目的語が必要だということですが)。また、時制からいうとknowは過去形になるでしょう。

colocolocololon
質問者

補足

なるほど knowの目的語をmeにすればスッキリですね! knowの時制についてなのですが、過去の私のことを(もちろん当時もだけれども)今も知っていることになるので、わざと現在形にしたのですが、おかしいでしょうか? もしかしたら、かなり初歩的な疑問かもしれないですけど……

関連するQ&A