• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします)

Small Town Police Department: A Story of Attempted Murder

このQ&Aのポイント
  • In a small town, the police department is facing a crisis as their numbers have dwindled down to just three officers.
  • However, one of them is injured and has his hand tied behind his back, leaving only two officers to handle the workload.
  • The situation becomes even more dire when they discover that they are dealing with either an attempted murder or murder of a police officer.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

A「ちっぽけな町だ。警察(官)は3人に減った。しかも、2人、それに後ろ手に縛ってあるのが1人。 B「スーツ(私服)は、実際(意味不明)だが、1人と、片手を後ろ手に縛られた2人さ。」 A「おまえは警官殺害未遂、あるいは1名の警官殺害で身動きができない。」 B「(殺したのは1人じゃない)警官2人だ。」  up to your shorts 「パンツまで」ではなく up to one's neck「首まで」(身動きが取れない)と下記のように言うのが普通です。  http://eow.alc.co.jp/up+to+neck/UTF-8/  A と B では、事態の見方が違うようですね。 A の方は悪者の側から見て悲観的、 B の方は悪者側の業績を誇張しているような気がします。

nobuchan1942
質問者

補足

I could beat him at golf with one hand tied behind my back. という例文がネットにあり、with~は「簡単に」という意味のようです。 two and oneは •two and one 《野球》1ストライク2ボール という訳が示されています。いったい、どういうことでしょう? http://www.alc.co.jp/ up tp your shortsはふざけた言い方なんでしょうかね。 いずれもTV映画のシナリオなんですが・・・

関連するQ&A