「The light in them died」とは?The light in one's eyes diedの事?
こんにちは、いつもお世話になります。
Colleen McCulloughのANTONY AND CLEOPATRAを読んでいて、
慣用句らしき「The light in them died」という文に遭遇しました。
しかし、辞書にこの慣用句は、載っておりません。
そこで考えたのですが「light in one's eyes」という慣用句に手を加えたものでしょうか?
目は二つあるから、「Them=one's eyes」と考え、
The light in them died=The light in one's eyes diedは「それら(両目)から(希望の)輝きが消えた」=「がっかりした」ということですよね?
==========================================================
参考までに前後の文脈です。
背景:Antiochにアントニウスと共に居たクレオパトラの下にエジプトから手紙が届く。 クレオパトラの長男カエザリオンがもんだいを起こして手に余っているという。 急遽エジプトに船で帰国するクレオパトラ。 港に着くと、侍従長のApollodorus一人が待っていた。 カエザリンが港で待っていてくれなかった、、と気がついた所で、この文が出てきます。
Apollodorus was waiting on the jetty in the Royal Harbour, but not, her eager eyes discovered, her elderst son. The light in them died, but she give her hand to Apollodours to kiss when he rose from his obeisance, and didn't object when he led her to one side, his face betraying his need to give her vital information right at this moment of her arrival.
=================================================================
よろしくお願い致します。
お礼
いつも御回答ありがとうございます。 例文をあげていただくなどご丁寧な説明でわかりやすいです。 one'sとsomeone'sは今まで同じだと思っていたのですが、 明確に異なるのですね。 確かにone'sとあるものは、主語の代名詞でJohn'sなどとすると意味がおかしくなりますね。 someone'sはやはり代名詞だが、主語とは一致しないということですね。 教えていただいたことをふまえて、辞書をもう一度見直してみます。 ありがとうございました。