- ベストアンサー
put your head above the parapet・・・この一文はどういう意味なのか?
下記の文章は過激な動物愛護団体の振舞いに我慢の限界を迎えた科学者や大学生達が、愛護団体が妨害する動物実験研究所の建設を支持するデモをして反撃しようという話で、参加する科学者の発言の前後部分を抜粋したものです。 Prof Stein, who runs the laboratory where research into Parkinson's and dyslexia is carried out, said he knew there were dangers involved in speaking at the march. ↑この文章は理解できます。 "You have to be really passionate about this to put your head above the parapet and not many do," he said. ↑ここの文章の意味が全くわかりません。parapet=胸壁 もしくは柵という意味らしいのですが・・・。 この部分の翻訳を教えていただけないでしょうか。 "Some of these people are loonies and do the most awful things. Let's be clear, we are all taking a risk, but I feel it is so important I am prepared to take that risk. ↑この文章は理解できます。 引用元: http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,,1716905,00.html
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
言葉どおり「防護壁の上に頭を出す」という意味で、 鉄砲の弾が行き交う防護壁の上に頭を出して主張をすることは、とても危険が伴う。 さらに自分の主張を認めてもらえる可能性は低い。 言い換えると、デモ隊に話をしようとすることは、認めてもらえる可能性は低い割には、リスクがとても高い。 この問題に関して、自分が信念を持っていて情熱的であるからこのようなことをする。 というような意味ではないでしょうか。(ちょっと脚色しすぎかな)
その他の回答 (3)
引用された部分だけ読んでいたので、the parapet をデモって訳しちゃいましたが引用元を全部読んで見たら、これは普通に「安全なところ」とか「城砦(の中)」「象牙の塔(の中)」って意味しかなさそうですね。 なので、簡単に、 Stein 教授は、デモで主張することは危険が付きまとうことは承知の上だと言った。 「防護壁の中から出ていって身の危険をさらすのは、この件について本当に情熱的じゃなきゃできないんだ。ほとんどの人はそんなことはしない」 と彼は言う。 でしょうか。
お礼
ありがとうございました。
昔似たようなイディオムを聞いたことがあるなと思ったので調べなおしましたが、私が覚えているのは put one's head/neck on the block だったような... その場合、(目立つようなまねをして)自分の信頼/身の危険をさらす、とか大きなリスクを負う、って意味だったと思います。 parapetの方は不勉強で初めて聞いた言葉だったので調べてみましたが、blockへ言い換え出来そうな感じがしますね。このイディオムのバリエーションの一つではないでしょうか。 それで、parapet はデモそのものを表しているように思います。つまり、デモ隊として集合体として行動するのみならず、その中から頭を一つだして意見を主張するためには、本当に情熱的じゃなきゃいけないし、多くの人たちはそんなことすらしない、と言っているのではないでしょうか。
お礼
有難うございました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
parapet には要塞等の擁壁(防護壁)の意味もありますよね。さすれば、 情熱をもってこのデモに望み、奴らをおそれず(擁壁からしっかり頭を出し)、それでいて自らは冷静に対処しなければならんのです(感情的にな理不尽な行動はしない)。 という意味になりそうですね。
お礼
有難うございました。
お礼
ありがとうございました。