- ベストアンサー
英語質問
I work for a trading company. 商社に務めています。 for a の意味はなんでしょうか?この文になぜforが入るのでしょうか? 前置詞がなかなか覚えれなくて困ってます。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a は company という名詞につきます。 for ~は「~のために」 日本語では「会社のために」というと,特別な意味合いが出てきますが, 英語では単にそこで勤務しているという意味が出るにすぎません。 したがって,日本語的には「会社で」働く,「会社に」勤めている という訳になります。 英語でも work in a company とすることがありますが,for が多いです。 前置詞は日本語の助詞と同じでさまざまな意味になります。 日本語の「に」「へ」とか,外国人には永遠にわからないのと同じで, 日本人にも前置詞は永遠にわからないと思います。 ある程度割り切って,少しずつ慣れる,覚えていくしかありません。 基本的には for は「~のために」でいいです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
for か in かで違いはあります。 ウィズダム英和辞典には, for だと「雇われている」気持ちが強い。 in だと「組織の一員であるという気持ちが強い。 at だと「場所に重点が置かれる」 とあります。 for を用いることで,若干響きが異なってきますが, 日本語で「会社のために」という,幾分会社の犠牲になるような響きはありません。 したがって,「商社で働いている/に勤めている」と訳すしかないですが, 「商社に雇われている」という訳がいいのかもしれません。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。