- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
The love of a family is life's greatest blessing を訳すると 「家族の愛は人生の偉大な祝福」 であっていますでしょうか? それとももっと適切な訳がありますでしょうか? 教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほぼ大丈夫だと思いますが、greatest blessingを少しだけ変えると 「家族の愛は人世の最大の恩恵である。」となります。 blessingはよく聖書に出てくる言葉で神からの恩恵つまり「ありがたいもの」と言う意味で主に使われます。 求めていた答えになっていなかったらすみません。表現力が乏しいもので......
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
家族の中に愛があることは神様からの人生における最大の祝福です。 blessingという言葉は誰かが祝福するという意味ですので、ここでは神様以外考えられません。
質問者
お礼
ありがとうござました。助かりました。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。