• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

The love of a family is life's greatest blessing を訳すると 「家族の愛は人生の偉大な祝福」 であっていますでしょうか? それとももっと適切な訳がありますでしょうか? 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komojo
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

ほぼ大丈夫だと思いますが、greatest blessingを少しだけ変えると 「家族の愛は人世の最大の恩恵である。」となります。 blessingはよく聖書に出てくる言葉で神からの恩恵つまり「ありがたいもの」と言う意味で主に使われます。 求めていた答えになっていなかったらすみません。表現力が乏しいもので......

whitesadie
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

家族の中に愛があることは神様からの人生における最大の祝福です。 blessingという言葉は誰かが祝福するという意味ですので、ここでは神様以外考えられません。

whitesadie
質問者

お礼

ありがとうござました。助かりました。