- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:特許翻訳で実公平○-○○○○○号公報を訳したい)
特許翻訳で実公平○-○○○○○号公報を訳す方法
このQ&Aのポイント
- 特許翻訳で実公平○-○○○○○号公報を訳す方法を教えてください。
- 実公平○-○○○○○号公報の翻訳の仕方について詳しく教えてください。
- 実公平○-○○○○○号公報の正しい翻訳方法を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
平成5年までは日本では公告という制度が公開制度とは別に設けられていました。そういう事情を踏まえ、「公開」はunexamined、「公告」はexaminedと明確に区別して訳すことも多いです。 つまり、 実公は、 Japanese examined utility model application publication No. 実開は、 Japanese unexamined utility model application publication No. として、公告公報なのか公開公報なのかを明確に区別します。でないと、単にapplication publicationとすると、公告公報なのか公開公報なのか分からないですから。勿論、平成6年以降のものなら公告制度がなくなりましたから、examinedかunexaminedかを区別する必要は無くなりましたが。 ○○○○-○○か、平12-34567かは、番号部分の表記ですから、西暦表示ならそのまま記載すれば良いです。
お礼
有り難うございます。とてもわかりやすい説明でよくわかりました。心より感謝いたします。