- ベストアンサー
特許翻訳料を教えて?
特許翻訳料(定型的な文面の翻訳)は、どの位でしょうか? 当方、社員が英語に翻訳はしますが、今回、日本語から中国語、韓国語、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語への翻訳が必要となり、募集を致したいのですが全く初めての事で不安です。 過去に特許翻訳のバイトしたことがある方や、相場をご存知の方とか、どこか翻訳で募集するサイトがありましたら是非、お教え下さい。 具体的にA4/枚でいくらとか、A450枚・100枚の完全出来高とか、時給いくらとか何でも教えていただけたら助かります。 よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的に翻訳料は言い値ですから相場とはなかなか難しいです。 それに値段と質が比例するかも分かりません。 日⇒中 12~25円/文字 日⇒韓 10~25円/文字 日⇒仏・葡 30~40円/文字 日⇒独 35~50円/文字 幅を持たせましたが大体こんな感じです。 腕のいい翻訳家さんに当たればノーチェックでいけます。 逆に腕のない翻訳家さんに当たってしまえばチャックが必要になります。そこの料金を含む場合と別料金になる 場合があります。 PCT出願で現地語翻訳対応でしたら数ヶ月は時間はありますよね。でしたら焦らず、各社の営業さんと話をして、あなたの印象で決めればよいと思います。 サイトに関しては申し訳ありませんがこちらの規則に反する可能性があるので記載しません。 「特許 翻訳 文字 料金」で検索すればかなり出てきます。 その中で「見積」のある業者さんを選べばいいと思います。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
相場というものがあって、だいたいどこも日本語1字あたり、外国語1語あたり、という設定金額は同じようなものです。 特許翻訳で一番怖いのは、専門外の人間がとんでもない誤訳をしてしまうことです。専門用語として存在するのに、一般名詞の並びだと勘違いされて変な直訳をされ、訳語が専門用語ではなくなる、などが起きます。 特に、中国語は、中途半端に漢字が共通であるために、「以下」という言葉の意味が厳密には異なるにもかかわらず、そのまま翻訳されることもあるようです。 日本から中国への特許出願に潜む落とし穴 - ビジネススタイル - nikkei BPnet http://www.nikkeibp.co.jp/style/biz/china/chizai/060822_1st/index1.html これらのことから、まずはその技術分野を良く知った翻訳者に依頼することと、できれば逆方向に再翻訳して、日本語→外国語→日本語の変換で、本文の意味が変わってしまうような訳し間違いが入っていないかを確認します(クロスチェック)。 翻訳の世界は、留学生のバイトも含めて、いろいろな言語に対応できる業者もある一方で、日本語そのものがわかっていない外国語翻訳者がいることも多いのです。 単独で日本語・外国語に通じており、それぞれで最適な語を選べ、その技術を理解して専門用語を用いることができる、という人材はごく限られています。そのため、クロスチェックで補うというのが一番人材が揃えやすく品質も維持できるのです。
お礼
当方、全くの素人ですので、貴殿のアドバイスはとてもありがたいです。 ご指導、感謝いたします。
お礼
早速のご教授ありがとうございます。 各々の国の値段、とても参考になります。 助かりました。