- ベストアンサー
英語での表現「やるときはやる」「真実の私の姿」
英語での上手い表現のしかたについて教えて下さい。 1、やるときはやる 私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが) 2、真実の~(私とか誰か)の姿 これが私の本当の姿です。 1は自分で訳すとなんか説明くさくなってしまいます。2はThis is true what I am.としましたが、如何でしょう? 英語わかる方アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
別の訳を書きにきました。 1、やるときはやる I pull out all the stops when I really have to do something. 私は、何かを本当にしなければならない時、最大限の努力をします。 2、真実の~(私とか誰か)の姿 "the real me"とか"This is the real me"を引用符付きでgoogle (http://www.google.co.jp/) で調べたらたくさん出てきますよ。amazonから"Identity: The Real Me "という本も出てますね。(参考URL参照)
その他の回答 (5)
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
1、やるときはやる ネイティブが書いた文法書"Practical English Usage"(参考URL)で以下の表現がありました。 She doesn't do much, but what she does do, she does very well.
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
When I need to get something done, I get it done. When something needs to get done, you can count on me to get it done. This is my true self. これらでいいでしょうか。 分からない所がありましたら、補足質問してください。
- butako
- ベストアンサー率33% (3/9)
1、やるときはやる I can do whenever I need to do. I do my best whenever I face crisis. I do all I can do whenever I have to do. これらは自分なりに書いてみました。意味は通じると思います。 2、真実の~(私とか誰か)の姿 This is who I am. もしくは This is who I really am. と言ってもいいと思います。 どちらもごく自然な言い方だと思います。
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
1、やるときはやる I cross that bridge when I come to it. (参考URL参照) 2、真実の~(私とか誰か)の姿 This is the real me.
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
1、やるときはやる 私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが) WHEN I GET DO, WHAT I GET DO. 2、真実の~(私とか誰か)の姿 これが私の本当の姿です。 THIS IS ME !! ME なら こんな風に言います。
お礼
1はゴロがいいんですけど、こういう言い方があるんですか? 意味知らなかったら(日本語に)訳せないなー。 2はこんな簡単でいいんですね、なるほど。 ありがとうございました!!