• ベストアンサー

英語での表現「やるときはやる」「真実の私の姿」

英語での上手い表現のしかたについて教えて下さい。 1、やるときはやる  私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが) 2、真実の~(私とか誰か)の姿  これが私の本当の姿です。 1は自分で訳すとなんか説明くさくなってしまいます。2はThis is true what I am.としましたが、如何でしょう? 英語わかる方アドバイスお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.3

別の訳を書きにきました。 1、やるときはやる I pull out all the stops when I really have to do something. 私は、何かを本当にしなければならない時、最大限の努力をします。 2、真実の~(私とか誰か)の姿 "the real me"とか"This is the real me"を引用符付きでgoogle (http://www.google.co.jp/) で調べたらたくさん出てきますよ。amazonから"Identity: The Real Me "という本も出てますね。(参考URL参照)

参考URL:
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/tg/stores/detail/glance/-/books/0905263464/026-7644314-0595635

その他の回答 (5)

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.6

1、やるときはやる ネイティブが書いた文法書"Practical English Usage"(参考URL)で以下の表現がありました。 She doesn't do much, but what she does do, she does very well.

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/019431197X/ref=sr_aps_eb_/249-6716406-3169930
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.5

When I need to get something done, I get it done. When something needs to get done, you can count on me to get it done. This is my true self. これらでいいでしょうか。 分からない所がありましたら、補足質問してください。

  • butako
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.4

1、やるときはやる I can do whenever I need to do. I do my best whenever I face crisis. I do all I can do whenever I have to do. これらは自分なりに書いてみました。意味は通じると思います。 2、真実の~(私とか誰か)の姿 This is who I am. もしくは This is who I really am. と言ってもいいと思います。 どちらもごく自然な言い方だと思います。

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

1、やるときはやる I cross that bridge when I come to it. (参考URL参照) 2、真実の~(私とか誰か)の姿 This is the real me.

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.1

1、やるときはやる  私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが) WHEN I GET DO, WHAT I GET DO. 2、真実の~(私とか誰か)の姿  これが私の本当の姿です。 THIS IS ME !! ME なら こんな風に言います。

3witches
質問者

お礼

1はゴロがいいんですけど、こういう言い方があるんですか? 意味知らなかったら(日本語に)訳せないなー。 2はこんな簡単でいいんですね、なるほど。 ありがとうございました!!

関連するQ&A