- ベストアンサー
困っている英文の和訳の助けをお願いします
- 186 BC、ローマの元老院は最近イタリアに伝わったディオニュソスの新しいカルトの噂に警戒し、ポンペイを含む非ローマの地域でも徹底的に抑圧するよう指示しました。
- この点で、ポンペイはおそらくヘレニズム時代のカンパニア都市の典型的な例でしたが、ローマとは異なり、非伝統的なカルトが国家の安全を危険にさらす可能性があると考えられることは許容されませんでした。
- ポンペイの公共の生活における宗教の重要性を示すこれらの遺跡は、直前のローマ以前の時代における都市の文化に移入され、公式の承認を得ることができた異なる起源のカルトの信仰の容易さを示しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
西暦紀元前186年に、新型のディオニスス狂信集団が、最近イタリアに来たという噂にローマの上院は驚き、ポンペイのようなローマ圏外の社会でも、容赦なく抑圧するよう代官たちに命じた。 そう言った点では、ポンペイは、後期ヘレニズム時代のカンパニアの町の典型であったと思われる、しかし、非伝統的狂信思考が国家の安泰を脅かすとして代官たちが容赦しなかったローマとは違っていた。 ボッタロにある、恐らくネプチューンに捧げられたいわゆるボルゴ•マリナロに避難所があり、もう一つ、町の南にあり、オスカ碑文ではジュピター•メイリキオスの寺院とされているポルタ•ディ•スタブラからの道ばたにあるコントラーダ•イオッジーノにも避難所があった。 これらの遺跡は、ローマ時代直前におけるポンペイの公の生活に宗教が重要であったことを示し、他国に起源を持つ狂信集団も公認され、町の文化に容易に吸収された事を物語っている。 終わりから18語(だと思います)目の he は the として訳しました。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
紀元前186年、ローマ元老院(※1)は最近イタリアに広がった新たな形態のディオニュソス崇拝(※2)の噂におびえ、ポンペイのような非ローマ人組織でさえ情け容赦なく抑圧するよう、司令官達に命じた。 その点においてポンペイは、おそらくヘレニズム時代後期における、カンパニア州都市の典型であったのだろう。しかし、司令官達が非伝統的崇拝思考が国の安全を脅かす可能性が高いと考え、容認しなかったローマとは違っていた。 ボッタロには、おそらくはネプチューン(※3)に捧げられたであろうボルゴ・マリナロと呼ばれる教会もあり、街の南側、ポルタ・ディ・スタービアから伸びた道の横、コントラーダ・イオジーノにも、オスカン墓碑銘文にジュピター・マリシアスの神殿と記載されているものとおそらく同一であろうと思われる別の教会がある。 これらの遺跡は、前期ローマ時代になるや否やポンペイの一般庶民の生活において宗教が重要であり、外国を起源とする信仰での気持ちの安らぎが公認されておりそしてそれが街の文化に溶け込んでいったことを物語る。 ※1:古代ローマの統治機関 ※2:下記を参照のこと。 http://kotobank.jp/word/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%AA%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%82%BD%E3%82%B9 ※3:ローマ神話に出てくる「海を司る神様」
お礼
注までつけて丁寧に教えていただき、とてもわかりやすかったです。ありがとうございました。
お礼
ベストアンサーを選ぶのに迷いましたが、先に回答してくださったSPS700さんにさせていただきました。 とてもわかりやすい和訳を教えていただき、ありがとうございました。