• ベストアンサー

この英文の和訳お願いします.

More specifically we consider the weight functions of the following form: wi(x)≡wi(d^2k) where wi(d^2k) is assumed to be continuous together with its first m derivatives with respect to d. です. weight functions : 重み関数 d^2k       : dの2k乗 derivatives   : 微分 です.よろしくおねがいします.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mmky
  • ベストアンサー率28% (681/2420)
回答No.3

[where wi(d^2k) is assumed to be continuous together with its first m derivatives with respect to d. ] の訳ですが、 #2のsiegmundさんの指摘のように、 「ここで、重み関数wi(d^2k) は、dによる最初のm回の微分を含めて連続と仮定する。」 ということで良いと思います。 「together with its first m derivatives 」の訳でつまったのだと思いますが1回の微分はderivativeでsがありませんが、複数回の時はderivatives になりますので最初のm回の微分という訳が妥当かと思います。  飛躍して1番目からm番目と訳するには、first to mth derivative のようにmth である必要がありますので、この訳は適当ではないと思います。 それから、「is assumed 」は「仮定される。」ではなく「仮定する。」 が正しい訳です。 一般的には人称を省略した文章としていますが、訳のときはあたかも筆者が 考えている通りがいいと思います。 参考まで

その他の回答 (2)

  • siegmund
  • ベストアンサー率64% (701/1090)
回答No.2

訳文はご自分で考えていただくとして, > its first m derivatives ってどうして複数形になっているのか、分かりませんが。 wi それ自身, d で一回微分したもの,二回微分したもの,..., d でm回微分したもの, が連続だという意味です. first というのは最初の1個だけ意味するとは限りません. the first three days といえば「最初の3日間」ということです. More specifically は「もっと具体的に言えば」くらいの意味でしょう.

fulikuli
質問者

お礼

ありがとうございます.

  • komomomo
  • ベストアンサー率22% (25/113)
回答No.1

「より特化して下記の形の重み関数を考える。 wi(x)≡wi(d^2k) wi(d^2k)は mを d で一度微分したものと同様、連続していると仮定される。」 だと思います。 its first m derivatives ってどうして複数形になっているのか、分かりませんが。 後、 its first derivative of m with respect to d なら分かりやすいんですけど。。 全然自信ないです★★

fulikuli
質問者

お礼

ありがとうございます. 助かります.

関連するQ&A