• 締切済み

和訳お願いします

Consider establishing SDF garrison on Senkaku isles: LDP's Ishihara Washington AFP-JIJI Japan should consider deploying Self-Defense Forces units to islands it controls but claimed by China to counter Beijing's growing assertiveness, a liberal Democratic Party leader said while on a visit to the United States. Nobuteru Ishihara, sometimes seen as a future prime minister if the LDP returns to power, said Monday that Tokyo should also look more broadly at stepping up defense spending in the face of a rising China. Japan officially regards the Senkaku Islands as under the jurisdiction of Okinawa. Beijing claims the islets, which are known in China as Diaoyu. Last year a run-in involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard boats trying to shoo the vessel away from the area led to a further souring of relations. Ishihara, secretary general of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public Ishihara, of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public control. Tokyo considers most of the area to be privately owned by Japanese citizens.

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

尖閣諸島に自衛隊の駐屯地の設置を考慮すべき: 自由民主党の石原氏、ワシントンで語る(AFP-時事) 北京(中国政府)の増大する発言力に対処するために、日本が支配しているにもかかわらず中国が所有権を主張するその島々に、自衛隊部隊を配備することを、日本は検討しなければならないと、アメリカ合衆国を訪問中の自由民主党のリーダーは言いました。 東京(日本政府)も、もっと視野を広げて、勢いを増す中国に対して国防支出を引き上げることを検討しなければならないと、自民党が権力の座に戻るならば、将来の首相とみなされる時もある、石原伸晃氏は月曜日に言いました。 日本は、公式に、尖閣諸島が沖縄の管轄下にあると考えています。 北京(中国政府)は、釣魚島として中国では知られる、その小さな島々を要求しています。 昨年、中国のトロール漁船とその海域から漁船を追い払おうとする海上保安庁の艦艇が絡んだ衝突事件は、関係をさらに悪化させることになりました。 保守党の幹事長の石原氏は、日本がその島々を公的支配のもとに置くために「素早く」行動すべきであると言いました。 東京(日本政府)は、その地域の大部分が日本の一般人による民有であると考えています。 <参考> *尖閣諸島 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%96%E9%96%A3%E8%AB%B8%E5%B3%B6 *尖閣諸島中国漁船衝突事件 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%96%E9%96%A3%E8%AB%B8%E5%B3%B6%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%BC%81%E8%88%B9%E8%A1%9D%E7%AA%81%E4%BA%8B%E4%BB%B6 ☆質問の英文の最後の部分が重複してタイプされているようでした。修正して訳してあります。