- ベストアンサー
for a long time now
ずっと長い間と訳しても なぜnowがつくのかわかりません for nowだと今の間=とりあえずとなるのは理解できます どなたか直訳的に説明してください よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I've been practicing the piano for a long time now. のような形だと思います。 「今(でもう、ずいぶん)長い間ピアノを練習してきてるんだ」 この「今でもう」という感じが now に表れています。 for a long time / now です。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
想像ですが、now は必然的に必要なものではなく、語調として置く面もあるのではないでしょうか。 「長いこと・・・だった」 といえばそれでいいわけですが、「そして今も・・・なんだ」 あるいは 「今という時点で見ると長いこと・・・だったなぁ」 というニュアンスを含ませるために now を使ったのではないでしょうか。 日本語でも 「彼は今社長である」 だけでもいいのに 「彼は今や社長である」 と言ったりする。今という時に至るまでの時間の流れを意識させるような言い方です。それに近いのではないだろうかと想像しますが、どうでしょう。 「今」 という時点で見て、「長いこと・・・だったなぁ」 という回顧するような気持ちが入って now を置くこともあるのではあるまいかというふうに想像します。
質問者
お礼
イメージができます ありがとうございました
お礼
納得できました ありがとうございます