- ベストアンサー
Forの使い方がいまいちわかりません。
冒頭がForで始まる文章があるのですが、いまいち理解できません。 たとえば、For salary guide it should be treated as $80,000 pa plus super.といった文章でのForはどうやって訳せばいいでしょうか? また、Forの使い方・特徴などを分かりやすく説明できる方がいらっしゃいましたら教えて頂けますでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
for は、各文法書にあるように 期間、距離、原因・理由、賛成・一致、代価、方向・到着、目的……… 等で使われますが、ここでは for this reason などのような "原因・理由"ではないでしょうか。 「給与(体系)手引き書の理由により(にもあるように)………」 ちなみに pa は par ですか?
その他の回答 (1)
- fallen_angel
- ベストアンサー率12% (287/2339)
回答No.1
For salary guide で一文 it should be treated as $80,000 pa plus super.で一文で分けたら分かり易いのかな? Forは、日本語の「を」や「は」に近いだろうから、単独での説明って難しいかも
質問者
お礼
ありがとうございます。確かに分けたほうが分かりやすいです。
お礼
お礼が遅れてすいません。 わかりやすいご説明有難うございます。納得いきました。paはたぶんparだと思いますが・・・