- ベストアンサー
chow for now って?
父のアメリカの友人からのメールで、最後に chow for now. とありました。 結びの挨拶か何かだと思うのですが、辞書で調べてもわからないので、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは私も良く使う表現のCiao for nowのciaoを英語式に治した表現なんですね。 チャオ、と言うイタリア語の発音が日本語ではどうしてもチャウと言う発音にはなってしまうのですが、英語ではかなり近い発音になりウとアの中ほどになるので、うまく使えるわけですね。 じゃまたね、またすぐ連絡するよ、と言うフィーリングをfor nowと言う表現で、今のところ、当面は、と言っているわけですね。 英語版外来語(loadwordsと言います)なわけです。 フィーリングだけを残して英語単語を使っているわけです。 同じようにくしゃみをしたときなどにBless youの代わりにドイツ語のGesundheitも時にGazoontiteとスペルされる時があるのと良く煮ていると思います。 英語は外国語の影響を受けているとはいえ最近と言えるほどに出来た感情の一部の挨拶英語単語としては日本とは180度違う珍しいと言える物ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
私の辞書(ランダムハウス英語辞典)では chow = ciao = 英俗 つまり、イギリス英語の俗語で「じゃあまた」と意味です。Bye for now = じゃ、またね (for now は当分の間という意味:直訳だとしばらくはバイバイ)と同じ意味で使っているのだと思います。発音も「チャウ」と同じようです。イタリア語のciaoが語源です。日本語でもチャオと言いますね。
お礼
あの日本語のチャオともとは同じということですね。 とてもピンときました。ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ciao が本来の綴りですが,俗に chow とも綴ります。 一般の英和辞典には載っていないと思いますが,リーダーズ英和辞典には載っています。
お礼
お返事どうもありがとうございました。 よくわかりました。
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
Ciao for now.の綴り間違いでしょう。Bye for now(では、またね)と同じです。 Ciaoはイタリア語の挨拶ですが、英語でも「さようなら」の時によく使われます。 chowは「食べる・食べ物」の意味ですが、上のCiaoと発音が同じなので書き間違えたのでしょうね。
お礼
他の方の意見とは違って、綴り間違いっていう可能性もあるということですね。 お返事ありがとうございます。勉強になりました。
お礼
詳しくわかりやすい説明ありがとうございました! そういう風に影響を受けてできた語があるなんて知りませんでした。勉強になりました。