• ベストアンサー

英語訳これでよろしいでしょうか?

自分なりに訳してみたのですがよろしいでしょうか? One summer’s day, I traveled on Lake Baikal in a boat with a Russian friend of mine who is a writer. Both the water and the sky were clear blue. It was sometimes hard to tell where the water ended and the sky began. ある夏の日、作家であるロシアの友人と船でバイカル湖の湖上を渡っていました。水も空も澄んだ青色でした。水面がどこで終わり、空がどこで始まるのかを見分けるのは時として難しいことでした。 いかがでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

普通はその訳でよいと思います。 No.1 と No.2 の方がすごくシビアな指摘をされていますから、それも参考にはされてもよいと思いますが、受験英語ならそこまで日本語表現にこだわる必要はないのではないでしょうか。 No.1 の方の「船」→「ボート」というご指摘は、なるほどなぁと思いました。しかし、海のような広さを持つバイカル湖ですから、「ボート」というと伝馬船かゴム・ボートみたいなものを連想してしまう私のような者のためには、やはり「船」でも悪くはないような気もします。 No.2 の方の意訳に刺激を受けて、私も私訳を作ってみました。 「ある夏の日、作家であるロシア人の友人とバイカル湖を船で渡った。その時の空の青と海の青には、両者分ち難いものがあった」

noname#119385
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の最後の文の訳はどうも物理的な表現になってしまったようです。

その他の回答 (2)

  • reup_001
  • ベストアンサー率16% (8/50)
回答No.2

hard to tell 風景の記述ですので、前後から考えて、「筆舌に尽くしがたい」美しさがありそうです。 しかも、作家を持ってしても、表現困難という複線もあります。 Clear Blueという言葉にも安易にBeatifulを使わない奥ゆかしさが 感じられます。 受験英語じゃなければ、以下のように意訳が可能です。 「水面線の切れ目に、私と友人は言葉もなく見とれていました。」

noname#119385
質問者

お礼

Clear Blueという言葉にも安易にBeatifulを使わない奥ゆかしさが 感じられます。 ありがとうございました。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

ばっちりだと思いますよ。 あえて言えば、「船」というと「Ship」をイメージしてしまうので、普通に「ボート」で良いと思います。

noname#119385
質問者

お礼

ありがとうございました。