• ベストアンサー

英訳してください

聞いてみただけ(年齢を聞いたら今までにない珍しい返事でwhyとメッセージきたから送るメッセージです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> Well, just out of curiosity. えっ、気になったから。 Never mind. 気にしないで。 Your "Why" reminds me that a personal question like "How old are you?" is not appropriate abroad though such a question is OK in Japan. あなたの「なぜ」で、「何歳ですか?」の様な個人的質問は外国では適切でないのを思い出したわ、日本ではOKなんだけどね。 We are told to show respect to our seniors. 私たちは、先輩には敬意を示すように言われるのよ。 <コメント> rafhaf さん、おはようございます。cozy さんの例文で十分ですが、おまけです。個人的質問は欧米では嫌われるそうなので気を使いますね。 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/out+of+curiosity/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/never+mind/UTF-8/?ref=sa

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございました! 欧米では年齢とか誕生日とか聞いたりお互いプロフ交換はNGなんですか!?また一人アメリカ人の男の子で誕生日を聞いたらパスのメッセージ届きました‥別に深い意味ないのに。同じアメリカ人でも他の男の子達はプロフ交換とかスムーズなのに人によります?

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

No special reasons. I was just interested in it. でもいいし、 Because in Japan, we are taought to speak to elder people with great respect. 「だって日本では年上には敬意を持てと言われてるから。」 でもいいでしょう。もし「youngerなら無礼でもええんか?」と聞かれたら、 We are also taught to speak to younger people kindly. 「年下には優しく話すよう教わってる。」 とでも答えておきましょう。さらに「同い年なら?」と突っ込まれたら、 We are taught to speak to people at same age friendly. 「同い年には親しみを込めて話すよう教わってる。」 なんかでいいかもです。

rafhaf
質問者

お礼

cozyさんだ、ありがとうございました!!

関連するQ&A