• ベストアンサー

英訳をお願いします。

http://okwave.jp/qa/q7800946.html ↑で和訳して頂いたメッセージに対するお返事です。 「返事がとても遅くなって申し訳ないです。 ありがとうございます!最近では創作中心に活動していて なかなか二次創作は描けないですがそう言ってもらえて嬉しいです。 私のアートを買い取りたいと言う事ですが サイズはそのバーションしかないんですゴメンナサイ。」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

I am sorry to have kept you waiting for a long time. Anyway, thank you for the mail. These days I have been working on my own pieces so that I could not find time to work on derivative works. I was encouraged and happy with your words. Thank you. You said you would like to buy my pieces, but I am sorry to tell that I only have that version in that size. 二次創作の意味についてはでderivative worksという単語を辞書で発見しましたが、別の作品を土台にして、別の作品をつくるという意味と理解しました。

rouken-wolf
質問者

お礼

ありがとうございます助かりました(><)

関連するQ&A