• ベストアンサー

英訳お願いします。

最近仲良くなった人としばらくメールのやり取りをしていたのですが、ピタッとメールが来なくなっていまいました。 そこで、「どうしてメールをくれないの?」とメールしたいのですが、 Why do not you send me a mail? で良いでしょうか? Why don't you ~は、「何々をしてはいかがですか?」と習ったので違うかなと思い、いろいろ調べてはいるのですが分かりません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! 直接疑問文で聞くのが気恥ずかしい場合、あるいは、別の理由でためらわれる場合の「助っ人フレーズ」の1つが I wonder です。これは、1)if節を使えば、~かどうか、2)疑問詞節を使えば、その疑問詞の内容を問うことができます。 例1)I wonder if you are OK. ⇒ Are you OK? と同じ。 例2)I wonder what you're doing. ⇒ What are you doing? と同じ。 したがいまして、どうしてメールをくれないのか?と聞きたい場合、気を揉んでいるということで、進行形にして I'm wondering why you haven't given me an e-mail for such a long time. とするほうが、Why haven't you ... と聞くより、難詰トーンが薄らぐかと思います。 でも、メールが来るといいですね!

bwtm
質問者

お礼

ありがとうございます。使わせて頂きます。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 whyを使ったら質問ではなく詰問になってしまいますよ。 Whyだけでなく、どんな質問をしても、それはそれに対する答えを要求していると言う事なのです。 つまり、質問はしないこと、なのです。 それよりも、#1さんのおっしゃるように、I wonderも使ったり、I'm worrying about youと言うように相手を気遣う方向に持っていくようにするのが賢明ということなのです。 質問して「北風」になるより、相手の事が心配になっている、なんでもないことを望む、ただ忙しいだけだったらそれでもいい、でも、出来るときには一行でもいいからメールが欲しいな(だって友達と思っているんだ物)と言う風に、「お日様」になる方がもっともっと相手が、書いた方がいいな、と思わせる事になるのです。 詰問するのではなく、友達だから、とフィーリングを相手に伝えるのです。 相手は今のところ書いてこないと言う事実があるのです。 それは、何かの理由があるからですね。 めんどくさくなった、時間が無いからほかの事に時間を割いている、忙しすぎる、もう面白いと感じなくなった、などその人には正当化できる理由があるから書いてこないのですね。 それなのに詰問して、答えを要求したら、その人がどうやって書く気になるでしょうか。 それこそ説明するのがめんどくさい、どうやってあなたの気持ちを良くする「言い訳」を考える意欲が出てくる、と言うのでしょうか。 相手が書きたくなる状況をあなたが作ってあげるのです。 自分を満足させるために書くのではなく(たとえ本心がそうであっても)、相手が書きたくなるモチベーションを植えつけるようにするわけです。 私はあえて英語の例文を書きませんでした。 私はきれいな英語よりもあなたの英語で(それがたとえブロークンであっても)あなたの気持ちと相手の気持ちの波長を同調させる為のあなたの英語で書いた方がいい、と信じているからです。 書いた後(送る前に)コピーしてまたここで添削してもらってください。 フィーリングを感じることの出来るだけの英語力を持っている人たちがたくさんこのカテにはいます。 文法的に(社会文法的に)大体あっていると言うレベルで、細かいミスは指摘しないで、あくまでもあなたの文章として添削し、誤解を起こさない文章、気分を悪くしない文章、を前提に磨いてくれる事と思います。 You is my good friendと書いた方が、Why don't you write me?となじるより100倍もすばらしい文章なのです。 日本のテレビで昔、南米からの留学生の送別会を町中でしてくれました。 そのときその子は「皆さん、大きなお世話、本当にありがとうございました。」言いました。 大きなお世話?なんて感じた人は誰もいなかったのです。 みんなが泣いて彼女の帰国をさびしがったのです。 文法よりもフィーリング、大切にしてください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

bwtm
質問者

お礼

No.2の方のお礼に書いたとおりこちらからもう一度メールしてみました。 Ganbatteruyo様のアドバイスを拝読して、何て自分は相手への配慮が欠けていたのだろうと猛省しております。 これからは相手の立場になって考えてみます。 とりあえずお返事が返ってきてホッとしています。 有難うございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 Why~?「何故~なの」で始まると、少し相手をなじるようなニュアンスがありますから、「何かあったの?」と、相手がメールを出せない必然の理由を示唆してあげましょう。 1.What's happen that you've not e-mailed me? 「e-mailの返事がしばらくないけど、何かあったの?」 (1)このthatは「~するなんて」と理由を表す副詞節の用法です。 (2)E-mailを動詞化して「メールする」と使うこともあります。 2.Do you have some reason that you can't reply to me? 「返事がないけど何か理由があるの?」 (1)このthat節は、先行詞some reasonを修飾する関係代名詞です。 (2)someは「何らかの」と不特定のものをあらわす形容詞なので、reasonには複数のsはいりません。 3.あるいは、「心配している」という動詞を使って、「返事がないのを心配しています」と素直な感情を出すと好感持たれるでしょう。 I'm worrying about no reply from you. I'm anxious about your not answering my e-mail. I'm caring about no e-mail from you. I'm uneasy about no answer from you. すべて「返事がないのを心配している」の意味になります。 以上ご参考までに。

bwtm
質問者

お礼

有難うございます。実は居ても立ってもいられなくて、もやもやしたままの状態が嫌だったので、 「Hi!元気?(^0^)/ **日に送ったメールは届きましたか? そんなに忙しいの?(>_<)」 と英文で送りました。そしたらつい先程現在の状況が詳しく書かれたメールが返ってきました。お騒がせ致しました。

関連するQ&A