- ベストアンサー
英訳をお願いします
また英訳をお願いします。 彼がケガをし入院していることを聞きました。どんな様子か聞きたいのでどなたか助けてください! そんな…彼のケガはどんな具合ですか?大丈夫なんですか?いつ退院できるかわからない状態ですか?彼のお母さんにFacebookからメッセージを送っても返事がありませんでした(笑)私が心配している事をお母さんに伝えてもらえましたか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>回答ありがとうございます。そうですね、 ずっと安否もわからず長い時間待つことしかできずにいたところこの事を知りパニック状態で自分のことばかりになってしまいました。 →失礼ながらおそらくそういうご事情で冷静さを欠かれていたと思いましたので余計な御世話と思いつつ、少し手直しいたしました。 出すぎた真似で失礼しました。英文の案の最後にあります通り、「ゴタゴタしている中質問ばかりでごめんね」という一言も入れてあります。 >これは彼の友人が彼のお母様から教えてもらった事で、この文章は 彼の友人に対してのものですがこのまま使わせていただいてもおかしくないでしょうか? →これは原文から彼の友人宛のものと読めましたので最初からそういう前提にしてあります。そのままお伝えして結構です。 ★ついでにもうひとつ余計な御世話を。 前回回答の中でI appreciate if you tell him and his family that I am so much worried and hoping quick recovery. というのを文中に入れましたが、 I appreciate if you tell him and his family that I am so much worried and hoping quick recovery. に加えて、Please also tell him mother that I feel sorry that I may have bothered her so much with my messages at the time like this. と入れたらいかがでしょうか? 心配が募ってゴタゴタしている中で彼のお母様にもいろいろメッセージをされた事についてお詫びを一言入れておけば、礼を欠きませんし、あなたに対する印象もUPすると思います。 お役に立てれば幸いです
その他の回答 (1)
Do you mind telling me how badly he was injured. I really hope it's nothing serious and he recovers quickly. Do we know when he can come home again? Well, his mother looked worried and busy and I could not get any reply from her. I appreciate if you tell him and his family that I am so much worried and hoping quick recovery. Sorry, I am going crazy because I can't see with my own eyes how things are going and I cannot help anything.... 余計な御世話ですが、内容詳細を少し変えました。(趣旨は変えていません) 怪我をされたことを心配している事、そしてご自身の知りたい事ばかりが羅列されていて多少礼を失する内容と思われたからです。 こういう場合はまずはお大事・・・とか早いご回復をお祈りします というのを付けるのが英語圏でも普通です。 従い、それらを加えてみました。上記文の和訳です よかったらどのくらいの怪我か教えてもらえますか? 大事でなければよいのですが。とにかく早期回復を祈るだけです。 彼の退院予定とかわかっているのでしょうか? 彼のお母様に聞いても心配して忙しいせいか返事が来ません。あなたから私がとても心配している事、早期回復を願っていることを伝えてください。ごめんなさいね。状況がどうなっているか自分自身で確認する術もないし、何もお役に立てなくて少しイライラしてしまって・・・ こんな感じでいかがでしょう?(余計な変更は失礼しました)
お礼
申し訳ありません‼︎私の説明不足でした。補足を付け足し再度質問させていただきます。本当にありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。そうですね、 ずっと安否もわからず長い時間待つことしかできずにいたところこの事を知りパニック状態で自分のことばかりになってしまいました。 これは彼の友人が彼のお母様から教えてもらった事で、この文章は 彼の友人に対してのものですがこのまま使わせていただいてもおかしくないでしょうか?
補足
再度回答ありがとうございます。とんでもありません!パニックとはいえご指摘していただき感謝致します。 ひとつ追加していただきたいのですが…今後も彼の友人にやりとりしてもらうのは申し訳ないので彼の家族に、私が連絡を待っている事を伝えて欲しいと言いたいのですがお願いできないでしょうか?