- ベストアンサー
英訳してください
学校は好き?はdo you like school?で合っていますか!? 君は好きな芸能人(←欧米諸国ではcelebrityになりますか!?)が居る?(最初と次の文章は同じ相手に送ります) girlsとboysとDMでprofile交換してるから聞いてみただけ。(違う男の子に誕生日を聞いたら初めてwhyと返事きました別に深い意味ないんだけどな?sayshe様が欧米人は個人的質問を嫌うと言われていましたが私は人によるのでは?と感じました)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> 1. Do you like school? あなたは学校が好きですか? 2-1. Do you have any show business people you like? あなたには誰か好きな芸能人がいますか? 2-2. Do you have any celebrities you like? あなたには誰か好きな有名人がいますか? 2-3. Do you have any show business people and celebrities you like? あなたには誰か好きな芸能人や有名人がいますか? 3. I just asked you a personal question because we were exchanging profiles between us by DM. DM で、私たちの間でprofileの交換をしていたので、ちょっと個人的な質問をしてみただけです。 <参考> show business also showbiz [uncountable] informal the entertainment industry, for example television, films, popular theatre etc 娯楽産業、例えば、テレビ、映画、人気の劇場等 in show business Phyllis always wanted to be in show business. フィリスはいつもショービズの世界に入りたがっていた。 The restaurant is always full of show business personalities. そのレストランは、いつもショービズの有名人で一杯です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/show-business ce‧leb‧ri‧ty plural celebrities 1 [countable] a famous living person [= star]: [可算]生きている有名人 a sporting celebrity 有名スポーツ選手 He's a national celebrity. 彼は国民的有名人だ。 We invited a number of minor celebrities (=people who are not very famous). 私たちはマイナーセレブ(あまり有名でない人々)を大勢招待した。 2 [uncountable] formal the state of being famous [= fame] [不可算]有名である状態 http://www.ldoceonline.com/dictionary/celebrity <コメント> show business people, celebrity にはやはり多少の違いがありますね。 *** rafhaf さん、こんばんは。 私は、日本での経験しかないので、欧米人が個人的質問を嫌うようだとしか言えません。ただ、もちろん個人差はあるでしょうし、twitter, face book を開発したのは欧米人ですから、profile 交換などで、それぞれの人がどのような反応をするのかはわかりませんね。 ただ、日本人でも、誕生日は誰でも一年に一回ありますが、生年月日は変えられませんね。だから、誕生日を尋ねるのはよくても、生年月日(年齢)はよくないと言うこともあるかもしれません。私は個人的には、その人の努力で変えられないこと「身長」「容貌」「生年月日」等や「お金の有無」等も避ける方が良いように思っています。しかし、これもその人との付き合いの深さにもよるでしょうね。
お礼
morning(^_^)v 起きたけど眠ぅいzzZ 芸能人の使い分けミニ講座ありがとうございました!! 欧米人は芸能人とか有名人も全てcelebrityと語っていますね。ノリ悪い人とテンポも悪い人はスルーするコトにしました♪理由を英訳しても文字数オーバーしちゃうので