• ベストアンサー

わからない英文があります

"It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to." これを日本語訳してください。 この前の文は"Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy."です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

#4.です。訂正です。 It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to. この文の出だしの It は、前文の to understand why consumers buy を指しているようです。よって、訳文を以下の様に訂正します。質問者さんが、わざわざ前文を掲載してくれているのに、「だろう訳」になり申し訳ありません。 <訂正訳> それ(消費者の購買理由を理解すること)は、マーケティングを行う会社が、売り込みをかけたいと思っている社会の文化的文脈の外にある時、ことに困難である。

その他の回答 (4)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

<訳例> Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy. おそらく、マーケティングにおいて最も困難なことは、どうして消費者は買うのかを理解することだろう。 It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to. それ(マーケティング)は、マーケティング(売り込み)を行う会社が、売り込みをかけたいと思っている社会の文化的文脈の外にある時、ことに困難である。 <コメント> marketing 【名】 1.マーケティング◆製品やサービスの市場調査・開拓を行い、販売に至るまでの一連のプロセスを指す。宣伝広告などによる市場の開拓、価格決定、パッケージデザインの選定なども含まれる。 http://eow.alc.co.jp/marketing/UTF-8/ 上記の用語を理解したうえで、「文化的文脈」を考えると、例えば、国内販売だけでも「若者文化」、「女子高生文化」等と言う言葉も聞かれます、そうした、売り込みをかけようとする相手の文化を知らないとマーケティングに失敗すると言うことだと思います。「カワイイ」が、「購入理由」のトップに来ることもある訳ですから。まして、海外に対するマーケティングの大変さは理解できると思います。

回答No.3

とくに、文化の違う市場でマーケティング活動を行わなくてはならない場合は大変です。 マーケティング会社がマーケティング活動を行おうとする社会の文化的文脈の外に存在する場合、とくに難しい。 です^^。

回答No.2

Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy. 恐らくマーケティングにおいて最も困難な事は、消費者がなぜ(商品を)購入するのかを理解することである という文を受けて It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to. この疑問はそのマーケティング会社が売り込みをかけたい社会の文化的な文脈の蚊帳の外におかれている場合、特に困難なものとなる It は 全文の the most difficult thing を指します。 when以下は the marketing company is outside the cultural context of the societyが文の骨格で、it wants to market to.の前に関係詞whichが省略(先行詞はthe society) 要は、商売したい国の事情をよく知らないまま経済的に進出しても、成功することは難しいだろう、ということが言いたいのではないでしょうか。 (後は文脈次第ですが)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

"It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to." マーケッティングの会社が販売と広告宣伝を行いたいと願っているその社会の文化的背景の外にいる場合は特に困難なことになります。 marketという動詞の意味は「商品の販売の企画から市場調査から、実際の販売活動全般を通して顧客満足度と会社利益の最大化を目指す一連の活動」をあらわしますが、上では「販売と広告宣伝」としました。 "Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy." おそらくマーケッティングで最も困難ことは、消費者がなぜ購入するのかという理解することです。

関連するQ&A