- ベストアンサー
この英文正しいですか?
外国人が漢字をマスターするのは難しいと言われている。 It is said to be difficult for a foreigner to master "Kanji." 正しくなければ、正しい英文はどうなりますか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは文法としては説明がつく様に思いますが、こう言う言い方はしないと思います。 この場合、"to master Kanji"が主語となって、 "to master Kanji" is said to be difficult for a foreigner. と言う意味だと思います。ただ、it とtoの間が離れすぎていて特に口語だとらえにくいのでかなり違和感があります。 言うとしたら、 It is said that Kanji is difficult to master for foreigners. と思います。他のかたも指摘されているように、一般化するにしてもここではforeignersの方が自然と思います。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
ピリオドの位置は許容範囲内です。 a foreigner よりも foreigners と複数形の方が一般論を述べる時には敵しています。 ただ foreigner には「よそ者」という見下したかのような、否定的なニュアンスがあります。people from other countries などのように言葉を尽くして表現してください。「正しい」というのを「文法的に正しければ良い」とする人がいますが、知識で避けられる誤解は避けましょう。
お礼
回答ありがとうございます。 foreignerにそのようなニュアンスがあることは知りませんでした。 参考になりました。
- mpascal
- ベストアンサー率21% (1136/5195)
"Kanji." → "Kanji". ピリオドの位置がおかしいのかな。 グーグル翻訳で確認してみて下さい。 https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/It%20is%20said%20to%20be%20difficult%20for%20a%20foreigner%20to%20master%20%22Kanji%22
お礼
回答ありがとうございます 参考にさせて頂きます。
お礼
適確な回答ありがとうございます。 >かなり違和感があります 文法的には正しくても違和感があるんですね。 英語を使い慣れていないので、英作文してメールを書いています。違和感までは分からないのですね・・・