- ベストアンサー
自力で訳せなかった英文の翻訳をお願いしたいです
if someone can not listen to what the native spoke rightly, i think,it is difficult for them to understand what the foreign said. もし___母語話者を正確に__聞けない、(someoneとwhatの訳が分かりません。) 私は思う、それは彼等にとって理解するのは難しい__外国人は言う。(2番目の文もwhatの訳が分かりません…) 初歩的な問題でつまづいているのですが…ご教授お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ネイティブが話していることを正確に聞き取れない人は、ネイティブでない人が話していることを理解することは難しいと思う。」ぐらいの意味でしょうか・・・。 whatは関係代名詞(?)であって「what以後の物」を指し、someoneは特定の人ではなく「一般的な人」という意味でしょう。 質問文を見る限りは、単語一つ一つを機械的に訳しているようですね。もう少し文法の部分を考えて文章を眺めてみてくださいね。
その他の回答 (2)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
if someone can not listen to what the native spoke rightly, もし母語話者(ネイティブ・スピーカー)の話した事を正確に聞き取れないなら、 what the native spoke =things which the native spoke for example what you did = things which you did あなたがした事 -------------- i think,it is difficult for them to understand what the foreign said. 彼等にとって外国人の言う事を理解するのは難しいと私は思う。 whatの関係代名詞としての使い方を辞書で調べるといいと思います。
お礼
訳していただきありがとうございます。 whatの関係代名詞を徹底的に熟読します。 ありがとうございました。m(__)m
- ricanmuri
- ベストアンサー率12% (50/411)
正確に聞き取れなければ理解できない・・・て意味ですね? 蛇足ながら、御教授じゃなくってご教示ですね?
お礼
回答ありがとうございます。 英語について話している文章だったので、書いていただいた訳の意味だと思います。 大変申し訳ありませんm(__)m教示でした。気をつけます。 ありがとうございました。
お礼
回答とアドバイスをありがとうございます。 訳していただき、ようやく英文を理解することが出来ました。 whatとsomeoneと、文法を今一度勉強して向上します。 ありがとうございました。