ポル語
前に質問したんですが、満足な回答が得られず、しかも途中の一文が抜けててスペル間違いもあったので、もう一度質問させていただきます。
クリスマスカードに書いてあった文です。
Natal de paz.Ano novode prosperidade.
Papais noeis sao divertidos,engracos,blincalhoes.
Trabalham em conjunto,ajudando-se numa solidariedade so.
Ah,que mundo lindo se os homens lhes seguissem os passos e vivessem solidarios,apoiando-se e uma colossal e fabulosa Arvore de natal,todinha feita de paz.
じぶんで訳したところ、こうなりました↓
『平穏なクリスマス、新年の繁栄。サンタたちは面白くて愉快でふざけんぼ。』ここはこれでいいです。
ここからよくわかりません。直訳じゃなくて、【このメッセージはこういう感じのことを伝えたいんだ】って感じに訳しました。でもやっぱり本文と違いすぎますか?
『サンタたちは一つのこと(目的)のために協力し合って働き、気持ちを分かち合っている。』
最後の長い分が一番難しくて…単語はわかるのですが、前の文を含めた全体的な意味が最後に入っていると思うんです。それが上手く訳せません。
『人間もサンタたちみたいに協力し支えあいながら、おっきなクリスマスツリー(平和)を作りましょう』みたいなことでしょうか?
お礼
はじめましてnishiさん!(はじめましてではなかったらごめんなさいm(_ _)m)ありがとうございました! ほほぅ…彼はそんなコト言ってたのか(⌒~⌒)