• ベストアンサー

「これを小皿にください」をスペイン語で

Pongame media racion de este, por favor. どうして"media racion" が少量という意味になるのかがわかりません。「半分の」とかの意味で「少量」の意味にならないと思います(本当?)。あなたならどうスペイン語で言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

このような日常語はどう翻訳するかではなく、そのような場合スペイン人ならどういうかですから、料理の種類、デザートの場合などで変わるでしょう。単なる作文なら文法的に正しいかどうかが問題にされるでしょうが・・・ racion=porcion 料理用語で一人前を意味します。大きいか小さいかは関係ありません。私がケーキを適当に切った場合、その一切れがuna porcionです。Dame una porcion de ese quequeといえば小皿でという必要はありません。小さなporcionを大皿で出すことはないからです。でも教室では小皿を書けというかも知れませんね。 Pongame media racion de este, por favor. この訳は「これを半分ください」です。demeではなくpongameなのでお皿を本人が持っているか相手が持っているか、テーブルにおいてあるかでしょう。小皿かどうかは分かりません。皿のことはなにも言っていません。 このような訳は習慣を考慮して意訳するか、文法的に正しく訳すか、その訳の目的次第です。学生と社会人の役は違う場合があります。

noname#17727
質問者

お礼

臨機応変に読もうと思います。どうもありがとうございました。

関連するQ&A