- 締切済み
スペイン語の訳しかた。
あるスペイン語の本で勉強をしています。 以下のフレーズの訳しかたが解らないので教えて下さい。 たぶん面接会場と思います。 Buenos dìas, señorita. Tome asiento,por favor. ¿ En què puedo servirle? セニョリータおはようございます。お座り下さい。 次のフレーズ ¿ En què puedo servirle? servirle はservie + leで 何か手助けできますか?何のご用ですか?と思うのですが、 場面に適した訳が思い浮かべません。 どの様に訳せばベターでしょうか? また En què がいまいち理解できません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
回答No.1
¿ En qué puedo servirle? 直訳:私はあなたにどのようなことでお仕え(サービス)出来るでしょうか。 場面によって次のような訳が考えられます。 お店で:いらっしゃいませ。 受付で;ご用件はなんでしょうか?。 街頭で:何かお手伝いしましょうか? 二階に住んでいます⇒Vivo en el segundo piso. これを質問形に変えると¿En qué piso vive Usted?となります。 servir は誰かに仕える、奉仕する、サービスする, 役にたつ、などの意味があり、前置詞を伴ってこれらの働きを区別します。 servir a,servir para, servir de, servir en 等があります。辞書には例文で区別が 説明されているのでよく辞書を見る(読む)ことです。 これらの動詞を使った文章を疑問文にすると前置詞が疑問符の前に置かれるのは基本的に英語と同じです。
お礼
丁寧に教えて頂き有り難うございました。