• ベストアンサー

ポルトガル語で…

注意書きを作成したいのですが…。 「東側の駐車場を(**←理由)使用します。 西側の駐車場に停めてください。 お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。」 某翻訳サイトで調べたら、 「Nos usamos um lote de estacionamento do Leste. Por favor pare no lote de estacionamento ocidental. O senhor agradecendo com antecedencia」 と出たのですが…。 お力お貸しくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

O estacionamento do lado LESTE será fechado devido a OBRAS. Favor utilizar-se do estacionamento do lado OESTE. Obrigado pela cooperação. 訳: 東側の駐車場は工事のため閉鎖します。 西側の駐車場をご利用下さい。 ご協力、ありがとうございます。

kuromi7010
質問者

お礼

ありがとうございます!!!! とても助かりますm(_ _)m

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

訂正です。 「私どもは、皆様に迷惑をかけます」は「皆様に迷惑をおかけします」にしてください。いま機械でやってみましたらめちゃくちゃな翻訳が出てしまいました。「皆様に迷惑をおかけします」ならちゃんと翻訳されました。 「私どもは皆様に協力を願います」のほうはちゃんと翻訳してくれました。 機械がちゃんと翻訳してくれるのはなかなか難しいですね。 ポルトガル語がわからなくても同じ文章を英語にしてみるとだいたいわかります。

kuromi7010
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳機能と戦ってみます!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

東側の駐車場の使用を中止します ではありませんか? 三行目の翻訳はおかしいです。利用者がお礼を述べています。逆ですよね。 機械翻訳の場合は主語をちゃんと書かないと間違った翻訳になります。 日本語ではちょっと妙な感じになりますが、主語を入れてください。そして文章をわかりやすく、短く切ってください。こんな風にです。 私どもは、皆様に迷惑をかけます。私どもは皆様に協力を願います。 これならたぶん、機械がまあまあの翻訳をしてくれますからちょっと訂正するだけでちゃんとしたポルトガル語になります。ちょっとした訂正ならやってくれる人はたくさんいます。

関連するQ&A