- ベストアンサー
ポル語を和訳してください
chega um dia, que a gente simplesmente muda. os sentimentos acabam e o corao faz novas escolhas. segue fcoluanaaticas sigo todos de volta(何を言ってるか全然わからないですよ…どなたか詳しい回答者さんよろしくお願いしまーすm(_ _)m)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>chega um dia, que a gente simplesmente muda. 「僕ら(私たち)は簡単に変わる日が来るよ。」 >os sentimentos acabam e o corao faz novas escolhas. 「気持ち(感情)は終わりを迎えて、心は新しい選択をするんだよ。」 (※coraoじゃなくて、coracao、escolhasじゃなくて、escolhesですよね? ちなみにcoraoは、イスラム教のコーランの意味です) >segue fcoluanaaticas sigo todos de volta (※ごめんなさい、これはよくわかりません。fcoluanaaticasという単語はないと思いますが、どこかスペルが抜けていないか、もう一度原文を見返してください。 ficar analisticasなら「分析的になれ」という意味かなぁ。 segueは「(質問者さんが)ついていく、進む」 sigoは「(この文を書いた人が)ついていく、進む」 todos de voltaは「毎回」かな? でもつながらない…。
お礼
はじめまして(^O^)ポル語を和訳ありがとうございました!! twitterで相手から届いたmessageです。しかし、和訳してもらっても意味がわかんないです。相手は男の子だけど彼は何が言いたいのでしょう…?日本の原発問題についてですかね…?コーランとのご指摘でLibyaについてか?相手のスペルのとおりですよ、間違いはないです。もしかしてスペイン語とかですかね…!?最後の文章はわかりました。twitterのついていく=followのコトだと思います。