- 締切済み
ポル語
前に質問したんですが、満足な回答が得られず、しかも途中の一文が抜けててスペル間違いもあったので、もう一度質問させていただきます。 クリスマスカードに書いてあった文です。 Natal de paz.Ano novode prosperidade. Papais noeis sao divertidos,engracos,blincalhoes. Trabalham em conjunto,ajudando-se numa solidariedade so. Ah,que mundo lindo se os homens lhes seguissem os passos e vivessem solidarios,apoiando-se e uma colossal e fabulosa Arvore de natal,todinha feita de paz. じぶんで訳したところ、こうなりました↓ 『平穏なクリスマス、新年の繁栄。サンタたちは面白くて愉快でふざけんぼ。』ここはこれでいいです。 ここからよくわかりません。直訳じゃなくて、【このメッセージはこういう感じのことを伝えたいんだ】って感じに訳しました。でもやっぱり本文と違いすぎますか? 『サンタたちは一つのこと(目的)のために協力し合って働き、気持ちを分かち合っている。』 最後の長い分が一番難しくて…単語はわかるのですが、前の文を含めた全体的な意味が最後に入っていると思うんです。それが上手く訳せません。 『人間もサンタたちみたいに協力し支えあいながら、おっきなクリスマスツリー(平和)を作りましょう』みたいなことでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
ポルトガル語は別に得意ではないのですが、ちょっと試しに回答させていただきます。 Trabalham以下の文ですが、solidariedade=solidarity(団結)ですから、 「サンタたちは団結し、たがいに助け合いながら働いている」という意味でしょう。 続く文を、ネット上のSystranの翻訳を使い、ちょっと手直しすると次のような英訳文ができます。 Oh, what a beautiful world if men followed their steps and lived in solidarity, supporting a colossal and fabulous Tree of Christmas, totally made of peace. これでほぼ意味が取れると思います。que mundo lindoは感嘆文、se以下は(非現実の)仮定文です。 「ああ、もし人間たちもサンタたちに見習って、団結し、全体がすっかり平和でできた巨大なクリスマスツリーを立てることができたら、どんなにすばらしい世界になることでしょう」
お礼
ありがとうございます。 どうにか自分なりに訳せました。