- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:por favor の使い方(ポルトガル語))
ポルトガル語のお願い表現について
このQ&Aのポイント
- ポルトガル語のお願い表現には、「por favor」を続けるのが一般的ですが、箇条書きで複数のお願い文を並べる場合には少し不自然に感じるかもしれません。
- 領事館やブラジル人が多い地域の看板では、「por favor」なしで命令形や表現を使うこともありますが、口語的で丁寧さに欠けると感じられることもあります。
- 「丁寧語」の場合には、「por favor」を付けずに他の表現を使うこともできますが、依頼の場合に複数の「(~て)ください」を並べると少し違和感があるかもしれません。日本語のみっともない接続詞の連続とは異なる要素もありますが、ポルトガル語の丁寧語に合わせた表現を使うのが良いでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> ・靴を持ってきてください。 > ・できるだけ、はきなれた靴で来てください。 > ・靴は下駄箱で履き替えてください。 > > といったような「依頼」の「(~て)ください」の場合に、 > 3つも4つも続けてpor favor を付けるのに若干違和感を感じます。 こういう書き方はどうでしょう? Por favor: 靴を持って来る. できるだけ、はきなれたもの. 下駄箱で履き替える. Por favor: のかわりに Favor observar o seguinte: くらいでも.
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
門外漢ですが (ポルトガル語は全く分かりません)、 ・靴を持ってきてください。 ・できるだけ、はきなれた靴で来てください。 ・靴は下駄箱で履き替えてください。 の場合、単に日本語には 「ください」 とあるからという理由で por favor という表現をつけなければならないものだろうかと、疑問に思いました。 あなたは靴を持ってくる必要がある。 その靴はなるべく履きなれた靴であるべきである。 あなたが靴を履き替える場所は下駄箱のある場所においてである。 のような形のポルトガル語ではいけないのでしょうか。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語は丁寧語などの敬語が多いですから、 迷ってしまいます。
お礼
ありがとうございます。 そうですね、そういう言い方もできますね。