- ベストアンサー
スペイン語の和訳お願いします
次の訳をお願いします。もしよければ、文法的な説明を加えてくれませんか。 Por el contrario, pais de mucha y calor suficiente, es pais de vegetacion esplendida y de muchos habitantes. Un pais, para no ser un desierto, necesita un minimo de 20 centimetros de lluvia anual. 注意:アクセント記号が全てのpaisのiの上に、vegetacionはoの上に、esplendidaは二番目のeの上に、minimoは一番目のiにあります。(パソコンにはその様な文字がないので入力できませんでした。)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足について deの用法 deの用法は英語のofとほとんど同じです。詳しくは文法書の前置詞の項で調べてください。所属、理由、材料、出身や他の動詞と組み合わせて条件(de + 不定詞)や助動詞(acabar,haber,deber,terminar)+de + 不定詞である動作が し終える、するはず、しなければならないなども表します。acaba de llegar ついたばかりだ、など。 es pais de は所属を表すde または主語pais de mucha~suficiente と補語との同格を示すdeと思われます。(vegetacion以下がpaisに対し同位格名詞となる) 従って直訳は『多雨な国は~の国である』となります。しかし、日本語ではそのような表現はしないので『もつ』と意訳しましたが、『恵まれている』でもよいと思います。しかし、学校文法ではペケでしょうね。 前置詞 para + 不定詞 で ~するために、となり no が来るので、~しないためにとなります。この場合のserは基本的な『である、になる』の意味です。 para no ser un desiertoは挿入句です。不定詞serが使用されているので副詞句と見るのが正しいでしょう。(serが人称変化していれば副詞節となります) 簡単な文章が訳せない時、或いは疑問が残った場合は、このように不定詞の働きが 理解できないか、主語が分からないとき(英語からスペイン語に入った人に起こりやすい現象)などですから、自分の訳を書けば問題点がひと目で分かります。訳文をつけ疑問点を書くようにしましょう。
その他の回答 (4)
補足ありがとうございます。再回答が遅くなってごめんなさい。 私は語学の専門家ではないので、やわらかい言葉で説明します。 > なぜsuficienteとesの間に,(カンマ)があるのですか? No.4の方がおっしゃる通り、pais de mucha lluvia~と、カンマのあとの es pais de vegetacion~は主語と述語の関係というよりもむしろ イコールの関係であるため、カンマを置いていると思われます。 つまりここでは「反対に、雨が多く温暖な地方は、豊かな植生と多くの居住者を 持つ地方である」という意味合いになります。 ただしこのままでは日本語としてはちょっと変なので、最後の「地方である」は 略してしまって差し支えないと思います。 > esの意味はどのようにとればいいのですか?英語でいうbe動詞の意味でとるべき? es(ser動詞の3人称単数形)は基本的に英語のbe動詞にあたります。 (be動詞の働きをするスペイン語の動詞には、他にestar動詞というのもあります) 「持つ」という意味は本来ありませんが、ここでは文脈上「持つ」と訳して問題ないでしょう。 > Un paisとparaそしてdesiertoとnecesitaの間の,(カンマ)は挿入を意味? その通り、para no ser un desiertoは挿入句です。 英語に直すとfor not to be a desertとなりますね。 desiertoは形容詞と考えると「無人の、人気のない」という意味になりますが、 名詞(男性名詞)の場合は「砂漠、不毛の地」という意味です。 ここでは冠詞のunがついているので名詞とわかると思います。 「ある地方が砂漠化しないためには、年間最低20センチメートルの雨量が必要である」 こんな感じで理解できたでしょうか? 次からは、ご自分で訳した文章をつけてくださると、どこがおかしいのか 一目でわかり回答しやすいと思います。
お礼
こちらこそお礼の返事が遅くなりすみません。意訳などわかりやすい説明どうもありがとうございました。大変参考になり、理解できました。また、このサイトで質問することがあると思いますのでそのときはどうぞヨロシクお願いします。
前回答えたよしみで訳例を示しますが、文法的な説明は省略します。英語の知識があればこの程度の文章の解釈はそれほど困難ではない筈です。もし不明な箇所があれば具体的に示すべきです。相手の理解の程度が不明のまま回答をするのは往々にして時間の無駄、方向違いの回答となり善意の回答者が迷惑を受ける事があります。 意訳例 『反対に、多雨で温暖な国は豊かな(見事な)植物群と多くの居住民を持つ国である。ある国が砂漠化されない為には最低年間降雨量20センチが必要である』
補足
前回はありがとうございました。今回は、文法のわからなかったところを具体的に説明しなかったことをお詫び申し上げます。次からは前回のように説明してほしいところを具体的に書く所存でございます。 とりあえず訳はしていたのですが、あまりにも変な訳になってしまい質問事項で直接、訳を求めてしまいました。 desiertoを砂漠ではなく、無人島という意味で訳しておりました。 質問があります。 martinbuhoさんはesは、「持つ」と訳をしているみたいですが。esにはそういう意味があるのですか?意訳から?普通は(~だ)とかという意味ですよね。 すべてのdeは英語で言う(of:~の)と訳をすればいいのでしょうか。 serの意味はここではどのような意味になんでしょうか。これも英語でいうbe動詞にあたる動詞だと思いますが。ちなみに私はpara~desiertoの訳ができませんでした。そこの直訳を教えてください。 最後に、para no ser un desiertoは副詞句の働きをしている「挿入句」なのでしょうか。 ご回答ありがとうございました。
この文章のどこがどのようにわからないのでしょうか? 単語の意味は、ご自分で辞書をひけばわかるはずですよね。 丸ごと訳して、文法も説明して!というのは、なんだかな?という感じです。 まずはできるだけご自分で頑張ってみて、どうしてもわからないポイントだけ 補足していただければ、お答えできることがあるかもしれません。
補足
>丸ごと訳して、文法も説明して!というのは、なんだかな?という感じです。 わからないところを詳細に説明しなかったことをお詫びもうし上げます。 >単語の意味は、ご自分で辞書をひけばわかるはずですよね。 これは語学の初歩の段階であるからすでに調べてあります。 訳もしましたが、あまりに変な訳になってしまったのです。 質問 なぜsuficienteとesの間に,(カンマ)があるのですか? esの意味はどのようにとればいいのですか?英語でいうbe動詞の意味でとるべき? Un paisとparaそしてdesiertoとnecesitaの間の,(カンマ)は挿入を意味しているのですか? serの意味はどのようにとればいいのですか?英語でいうbe動詞の意味でとるべき? 宜しくお願い申し上げます。
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
Por el contrario, pais de mucha y calor suficiente = 1.pais de vegetacion esplendida = 2.pais de muchos habitantes Un pais necesita [un minimo de 20 centimetros de lluvia] anual para no ser un desierto. 構文でどの語がどの語にかかるのかわかりにくいのかな?と勝手に想像して整理しました。あとは辞書にのっていなさそうな活用形とかはないと思いますので。pais de mucha は正直分かりません。(なら答えるなって?)なにか語が飛んでませんか? この文に限ればsuficiente, esplendidaがその直前の名詞にかかる形容詞だ、ということをふまえれば、1語1語たとえば英語に直せばあえて文法説明がなくてもそのまんまだと思います。para no ser の ser は be ではなく、to be とおいてください。
補足
>pais de mucha は正直分かりません。(なら答えるなって?)なにか語が飛んでませんか? すみませんpais de muchaの後にlluviaが飛んでいました。入力ミスです。
お礼
お礼の返事が遅れてしまいすみません。わかりやすい説明どうもありがとうございました。そして、スペイン語の訳し方のアドバイスを与えてくださりありがとうございました。大変参考になりました。また、この質問サイトで質問することがあると思うので、そのときはヨロシクお願いします。