- ベストアンサー
スペイン語のニュアンスの意味を教えてください。
Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas. ときました。これは最後の文からしてかなり怒っているのでしょうか・・・(;_;)わかる方お願いします。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.2です。補足します。 >No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda. 直訳は「君の助けを求めているわけでもない」 これまで分かった背景から判断すると、誤解があるようです。 彼は日本の親しい友人に軽く「何かあったら頼むよ」と留学生の紹介を依頼した。 日本語なら「心掛けておきます」ぐらいで返事するところでしょう。スペイン語でも友人の依頼にはOK,voy a tratar(分かった。心掛けておくよ)などと軽く返事します。 生真面目な日本人は「いや、時間がない」とか「その方面は弱いんだ」などと断る人が多い。 できないことは最初にはっきり断る日本の〔新しい)文化と友人の依頼は(極端に言えば)妻子に優先してでも聞いてあげようとする(たとえジェスチャーでも)文化の差から誤解が生じます。あなたは気がつかずに相手の誇りを傷つけたようです。 por favorは母親が怒ったときなど子供にも使います。怒気を含んで言えば強い禁止命令にもなります。 すこし冷却期間をおいて彼の出方を見てはどうですか。語学力と異文化理解度の問題から今後もすれ違い、誤解が起こりそうですね。
その他の回答 (3)
- caracol80
- ベストアンサー率50% (1/2)
私の母語はスペイン語で次が日本語なのでニュアンス的なことはよく伝わってきます、私から言うとこうです No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas. 「もう君の助けはいらないよ 僕はただ君に”助けてくれない?” って言っただけなんだど僕を助ける気はないって分かったよ じゃ体に気をつけて、お願いだからもうこれ以上、僕に書かないでくれ」 って感じです…怒っているっていうのも感じますけど、 どちらかというと失望の方が近いですかね… 「期待を裏切られた…」って感じ… です。 なんだか私も複雑です…仲直りするといいですね、頑張ってください!
お礼
ありがとうございます!! caracol80さんの訳、とってもわかりやすく、ためになりました。 NO.3の回答を読んですぐに彼にメールをしてみました。 もしかしたら誤解があったかもしれない、私は~~~~という意味で言いたかったわけで、決して助けたくないと思ってたわけじゃない、ごめんなさい、と。 その後すぐに返信がきて、彼は私のことをとっても理解しようとしてくれ、また彼からも謝罪の言葉をもらい、これからも今までの関係を続けていこうと言われました。 これまでの約1年の間にも精神的に彼を傷つけてしまったことがあり、いつも怒られていましたが、もう連絡を取りたくないということを言われたのは初めてだったのでビックリ&ショックが大きかったです。 言語以上に大きな壁(文化の違い)を今回初めて感じました。 これからはもっとわかりやすく話せるように心掛けなきゃいけませんね。改めてありがとうございます(^-^)
この文章だけではどの程度怒っているのか分かりません。 相手が何を依頼したのか、あなたがどのように断ったかが分かりません。 また二人のこれまでの関係もわかりません。 訳は不要かと思いますが念のため。 「ちょっと助けて欲しかったが(手伝って欲しかった)君にはその気がなさそうだ。 体に気をつけて。 もう手紙くれなくてもいいよ。」
お礼
ありがとうございます。 私達の関係は友人と恋人の間のような感じです・・・。(でした?) 彼は彼の母国で留学生などを相手にスペイン語やダンスを教えて生計を立てています。 彼がして欲しかったこととは、現在仕事が少ないのでマンツーマンクラスのことを日本で宣伝して欲しい、ということです。(つまり彼の国に留学し、彼のレッスンを受ける人を探してほしい) 周りの人間関係を悪化させる恐れもあり、また友人にスペイン語習得を目指している人もいません。これまでもその話はしないでと言ってきましたが、今回はいつも以上に強く言った結果このような返信がありました・・・。 ここ数ヶ月は特に経済的にも精神的にも厳しいようで、普段何気ないメールをしているだけでも緊迫している状況が伝わってくるほどです。なので最後の1行ではかなり怒っているのかな、と判断しました。 なんとなーくわかっていただけたら嬉しいです^^;
補足
ちなみに質問文に書いてある文の直前に No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda. というのも着ました・・・。 あまりスペイン語の勉強したことないので文法などよくわかっておらずこの一文の意味が曖昧なのですが、正確にはどのような意味なのでしょうか。。
- misoshirua
- ベストアンサー率40% (57/140)
こんにちは。 もう連絡よこさないでくれ、というような内容が最後に書かれているので怒っている可能性はかなり高いですね。
お礼
ありがとうございます・・・。 por favorがついているあたりも少し気になっています・・。
お礼
詳しく書いていただいてありがとうございます。 はじめは軽く「まぁいつか誰かいたらねー」くらいで流すような返事をしていたのですが、状況がどんなに厳しいか等、毎日とまでは言わないまでも頻繁にメールがあり、冗談っぽくではありますが、「まだ見つからないの?」「●●してみたら?」等と言われアテもないのでプレッシャーを感じていました。とくに私は彼に何度も好意を伝えていますし。。彼もそれに応えてくれるようなこともあるのですが正直この依頼を1つでも取りたいがための「応え」なのかな・・という気がしてしまいます。。普段はわからない部分があったら相手も教師なので、この部分がわからない!と言えば別の言葉に言い換えたり文法の解説をしてくれたりと親切にしてくれますが、今回ばかりはもう連絡しないでとあったので聞きにくかったのです。この場合、母親が子どもに怒ったときのようなものor強い禁止命令なのかはちょっとまだよくわかりません。。いままでも数度ぶつかったことはありましたがいつもは君が連絡を取りたかったら取り続けよう、という言われてきたので今回は後者(強い禁止命令)なのかもしれません。。 彼は普通の友人にはメールの返信をほとんどしないようなので、1度距離を置いたらそのままになってしまいそうで怖いのです。。今3日程メールを返していない状況ですが毎日夜になるとブルーになってしまう自分がいます。。 『語学』のテーマから離れていってしまっている気もしますが、助かります。文化の勉強、とってもしたいです・・・。英語にはもう少し親しんでいるつもりですが同じヨーロッパ言語と言えど、彼を理解するにはスペイン語が悲しいくらい初心者です。。