- 締切済み
マドンナ 和英訳
いつ言ったのか わからないんですが マドンナの名言 で羊として百年生きるより、虎として一年生きる方が良い と ありました これを 英語にするとどうなるのか 教えてください!中学レベルで自分ではIt would rather live as a tiger for one year than live as a sheep for 100 years となったんですが 正しいのか 他の言い方のがいいのか わかりません 教えてください よろしくです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私も (怪しい) 訳を考えてはみたのですが、もっと簡潔な表現があるのではあるまいかと検索したところ、下の言い方が見つかりました。 Better to live one year as a tiger, than a hundred as a sheep 引用元は下記です。 → http://www.flickr.com/photos/spitch/2842270465/ Better の前に It is が省略されていると思った方がよいかもしれません。 また、Madonna の言葉としての引用は、下記にも見つかりました。 → http://thinkexist.com/quotation/better_to_live_one_year_as_a_tiger-then_a_hundred/333822.html 質問者さまが would rather ... なんてのを使っておられるのは脱帽です。ただし、It would rather ... でなくて I would rather ... のつもりだったのだろうとは思いますが・・・ この言葉のそもそもの元は、1800年頃のインドのスルタンの言葉らしいです。 → http://www.answers.com/topic/better-to-live-one-day-as-a-tiger-than-a-thousand-years-as-a-sheep ただし、「2日」 と 「2千年」 ということになっています。 また、チベットのことわざに、そのようなものがあるとのことです (これも上記のところに書いてありました)。
- apotokisin4869
- ベストアンサー率70% (7/10)
それで正しいと思いますよ♪私もそうなりました。 私はいつも英文などで分からない時は下の参照URLのサイトで調べています。 良かったら、これからは分からない英文があれば、そのサイトを参考にしてみてください♪