- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:caprovids の正確な訳語を教えてください)
caprovidsの正確な訳語とは?
このQ&Aのポイント
- caprovidsの正確な訳語を教えてください。検索すると「羊と山羊」のことらしいですが、何と呼ぶべきでしょうか?
- caprovidsは「羊と山羊」という意味ですが、正確な訳語を教えてください。
- 「caprovids」という言葉の正確な訳語を教えてください。検索すると「羊と山羊」のことを示すようですが、適切な翻訳は何でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはOEDにもありません。また生物分類上の名称でもありません(参考http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%82%AE%E4%BA%9C%E7%A7%91)。 この語はラテン語の caper「山羊(語幹 capr-)」+ ovis「羊(語幹 ov-)」+ -ids(科名を表す語尾。ラテン語形は -idae)という構成でできており、訳を付ければ「ヤギ・ヒツジ科」ということになります。 類例 felidae(felids)「ネコ科」< feles (語幹 fel-)+ idae 「ヤギ・ヒツジ科」という分類は昔はあったのかもしれませんが少なくとも今はしないようで、もしかすると著者が “造語法に則って” 作ったものかもしれません。しかし造語法に背いていないので「ヤギ・ヒツジ科」としか訳せません。
お礼
trgovecさん、有り難う御座いました。「-ids」が「-idea」から来ているのですね。よく分かりました、感謝致します。