• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:CNNの記事について質問があります)

質問記事に関する要約とタイトルの生成

このQ&Aのポイント
  • マニングの処遇に関する弁護士の抗議とは?
  • マニングの閉じ込められた状況について
  • マニングが失った視力と軍当局の見直し

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Q1 filing an Article 138 complaint Wednesdayの意味がわかりません。 「水曜日に第136条による不服申し立てを行って」 Article 138 complaintというのは、統一軍事裁判法(Uniform Code of Military Justice)の第136条に規定されている不服申し立て手続きのことを言うようです。 http://usmilitary.about.com/cs/militarylaw/a/article138.htm Q2 Part of this weekはこの場合どう訳出しますか? 「今週の一部は」 Q3 Suicide watchの意味がわかりません。 「自殺しないように監視すること」 Q4 prescription eyeglassesとは度の入った眼鏡の事ですか?つまり眼鏡です。 医師から処方箋(prescription)が出ている眼鏡。 つまり、お医者さんが「この人にはこの眼鏡が必要」と言っている、その眼鏡 Q5 essential blindnessの意味がわかりません。眼鏡を取り上げられてしまって、それはいわば、深刻な失明状態だ。というニュアンスですか? 「本質的には、目が見えない」 本当に完全な「失明」ではないけれども、眼鏡がなければ「本質的・基本的には見えない状態と同じ」ということでしょう。 Q6 sitの解釈は上記の通りでよいですか? 普通に「座っている」の解釈でよいと思います。 眼鏡なしで物がよく見えない状態で座っているとすれば、それは当然「じっとしている」ことになるでしょうから、ご質問者の解釈でもOKとは思います。 Q7 マニングは、以下がどうもわかりません・・・。 マニングは、陸軍法務部による状況再検討の後、2日半後に自殺監視を解かれた。 Q8 injury watchというのもよくわかりませんが、これはsuicide watchに比べればマシな何か、ということですか? 自殺のおそれがある囚人に対して、自殺しないように監視するのがsuicide watchだと思います。 自殺しないように見張るわけですから、プライバシーは無視でしょうし、ちょっとでも自殺の道具に使えそうなものは、身の回りにおかないようにするのだと思います。 injury watchの方は、おそらく「自傷防止のための監視」でしょう。 suicide watchに比べると危険が小さいわけですから、少しは緩やかな監視体制になるのだと思います。

sleepetcetc
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 英文解釈と、それぞれの専門用語が必要な場合とがありますね・・・。 背景知識がわかってないと英語がわかってもダメですね・・・。 それぞれの質問に丁寧に答えてくださってありがとうございました。