• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:CNNの記事の内容について質問があります)

Repeated blows to the head may cause severe brain injury over time

このQ&Aのポイント
  • Repeated blows to the head may cause severe brain injury, especially over time. Once a player has been hit once as Belfort was, additional trauma soon after could have had a worse impact, resulting in loss of consciousness.
  • Concussions don't necessarily involve loss of consciousness; in fact, most don't, and it's possible to have a concussion without realizing it. Symptoms may include loss of balance and confusion, as well as headache and difficulty sleeping.
  • Some people are a little more prone than others to getting knocked out or not recovering well. Some fighters have a "good chin" and are better at enduring blows. In those individuals, the brain may have adapted to that kind of injury, or the cumulative damage isn't as obvious as in others.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Q1。  ベルフォードの受けた打撃のようなのを一回受けただけでも、その直後に重ねてトラウマになる打撃を受けていたらもっと悪い影響を受け、意識を失う結果になったかもしれない。  仮定の事態を述べたものです。 Q2。  脳しんとうは、必ずしも意識不明と直結しているとは限らない。事実、ほとんどの場合は無関係である。しかし自覚症状無しで脳しんとうに罹っている場合がある。  it's の it は、to 以下を指しています。  realizing it の it は、 concussion を指します。 Q3。  「それでいて」は、ここに or がありますから、「、、、よりノックアウトしやすい傾向にあるか、あるいは、回復しないがよいかもしれません。  「このような場合、脳があのような障害(脳しんとう)になりにくい順応ができているか、あるいは、他の格闘家ほど度重なる打撃の影響が目だたないのだ、とキングは言った。」 Q4。  場合によっては何度も何度も打撃に持ちこたえることが出来る者もいる、しかしこれ以上打撃を受けるともとへ戻らない(=回復不能)という一点がある、とハヴィエル・モンテスは言った。  take は、下記他動詞の15番の意味「~を受け入れる」が近いでしょう。ただ打撃を受けるだけでなく「それにもちこたえる」という意味があります。喧嘩の時に take that! というのは、「このパンチでもお前はのびないのか」という意味も入っています。ここではその take です。  http://eow.alc.co.jp/take/UTF-8/  point of no return は、下記を   http://eow.alc.co.jp/point+of+no+return/UTF-8/ Q5。  度合いよりも時間でしょうね。おっしゃる通りだと思います。

medium_2011
質問者

お礼

ありがとうございます。 SPS700さんの答えをみて、理解を深めることが出来ました。 ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A