- 締切済み
英語にしてくださいm(__)m
□生ある者必ず死あり □人は何の為に生きるのか □愛は生命の花である □愛して傷付くのなら、その傷も愛しく思う □貴方が笑顔でいられますように ↑を英語にしてほしいです。 携帯で調べましたが、信用出来なくて… 長い文は二行にしたいので、どこで区切ればいいのかも知りたいです。 お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> □生ある者必ず死あり All living things must die. (その他) Man is mortal. / All men must die. □人は何の為に生きるのか What does man live for? (その他) What do we live for? □愛は生命の花である Love is blossom of life. (その他) Love is essence of life. □愛して傷付くのなら、その傷も愛しく思う If I love someone and get hurt, then I will love myself. □貴方が笑顔でいられますように May you keep smiling. <参考URL> http://ejje.weblio.jp/content/All+living+things
- halcyon626
- ベストアンサー率40% (156/388)
直訳したら変な英語になってしまうでしょう。 日本でならまだしも、文化や慣習の違う国外では、頭がおかしいんじゃないかと思われるハズです。 なので伝えたいことを損なわず、表現を変えてみます。 □ We will be dead , because we live. □ What is the reason we live everyday ? □ Loving is the reason. I get up everyday. □ ??? □ I wish you are happy everyday. では、1つずつ解説しますね。 1つ目。(私たちは)生きているから、死ぬ。willはbe going to~と違い、確定的な未来を指すのでwillにしました。 weやyouはこういう分では常套句ですので・・・ 2つ目。私たちが日々を生きる理由とは?そのまんまです。 3つ目。とある米国ドラマで、You are the reason. I get up everyday.で、私が頑張れるのはお前たちのおかげだ。と、お父さんから家族にメッセージがありました。 そのまま転用で、私が頑張れるのは「愛」のおかげだ。と。 get upですが、日本語的に「起きる」とは訳さないで、感覚的に捉えた方が良いです。 4つ目。これはかなり難しい。 その時その時で、表現がだいぶ異なってくるんじゃないかと思います。 私的には、「あなたが私を嫌いになり、私が傷付いても。私はあなたのことを愛している。」みたいな感じで考えてしまいました。 ケースバイケースになると思います。 5つ目。あなたが幸せであることを望みます。 まあ、こんな感じで。 きっと翻訳にかけると、バカみたいに直訳して、ワケの分からない内容が強くなると思います。 要は何を伝えたいのか?それを伝えれれば、良いワケで、 分かりやすく噛み砕いて表現してみました。 参考までに、