• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削をお願いします)

黒人の従順化と白人の辛抱

このQ&Aのポイント
  • アメリカン農夫にいじめられた黒人は、今では従順になった。
  • 押さえ込まれた白人は我慢を重ねた。
  • 英語の文作成の内容を確認してほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. Though the black man was stubborn, he became completely obedient now after he was bullied by an American farmer. 2. The white man was held down from the back by the black man and he was desperately enduring it.

do2007
質問者

お礼

望んでいた回答をありがとうございました! 2番目の、he was desperately enduring it. ですが、 be動詞の過去形とingで、 その時(昔)に~していた という訳でいいんでしょうか?

その他の回答 (2)

  • ppp12
  • ベストアンサー率55% (31/56)
回答No.3

1. Although the black man was stubborn, having been bullied by the American farmer, he is now completely obedient. 2. Having been held down from behind by the black man, the white man was desperately bearing it.

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。お返事が遅れて申し訳ありません。2番で過去進行形を用いたのは、「その白人は黒人後ろからの押さえ込みに必死に我慢していた」との和文がありましたので、抑え込まれたその時点での、一時的な行動として考えました。 いつもチェックのためにする訳ではありませんが、自分の作った英文が、あまり誤解を受ける様なものでないかを確かめるために、特に短い物は、出来上がった英文を、私は機械翻訳にかけることがあります、回答の際には、わざわざお知らせしなかったのですが、今回の解答例を「エキサイト翻訳」にかけると出てくる和文は以下の様になります。 1. 黒人男性は頑固でしたが、アメリカ人の農業者によっていじめられた後に、彼は、今や、完全に従順になりました。 2. 白人は黒人男性によって後ろから押さえられました、そして、彼は絶望的にそれを我慢していました。 これを確認して、「まぁ、何とかいけるかな」と思い投稿いたしました。

関連するQ&A