• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳を手伝ってください。。。)

男性はキツネに魅了される?信州の岩原村の話

このQ&Aのポイント
  • 英文の和訳を手伝ってください。信州の岩原村で、お酒の取引によりかなりの富を得た家族が住んでいました。
  • あるおめでたい機会にたまたま何人かの客は彼らの家で集められ、お酒と魚を満喫しました。杯が一巡している最中、話題はキツネに移りました。
  • ある大工は、キツネについての話に対して疑問を投げかけ、男性がキツネに魅了される理由について意見を述べました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(特に前半はよくできていると思います。) In the village of Iwahara, in the province of Shinshiu, there dwelt a family which had ac-quired considerable wealth in the wine trade. 信州の岩原村に、お酒の取引によってかなりの富を得た家族が住んでいました。 On some auspicious occasion it happened that a number of guests were gathered to-gether at their house, feasting on wine and fish; and as the wine-cup went round, the conversation turned upon foxes. あるおめでたい機会にたまたま何人かの客がその家に集まって、お酒と魚を満喫しました。そして、杯が一巡したところで、会話はキツネのことになりました。 Among the guests was a certain carpenter, Tokutarô by name, a man about thirty years of age, of a stubborn and obstinate turn, who said—  客のなかに、名を徳太郎という約30歳の頑固で強情な性向の大工の男がいて、次のように言いました。 "Well, sirs, you've been talking for some time of men being bewitched by foxes; surely you must be under their influence yourselves, to say such things. 「さて、皆さん、皆さんはしばらくの間キツネに魔法をかけられた男について話していましたね。そういうことを言うとは、きっと皆さん自身がキツネの影響を受けているに違いありません。 How on earth can foxes have such power over men? 一体どうして人々に対してキツネ(ごとき)がそんな力を及ぼすことができるでしょうか?(できるわけないでしょう。=「修辞疑問」といいます。) At any rate, men must be great fools to be so deluded. とにかく、そんな風にだまされるなんて人間は大馬鹿であるに違いありません。 Let's have no more of this nonsense." こんな愚かなことはもうなしにしましょう。」

noname#245200
質問者

お礼

どうも有難うございます。 おおまかな内容が分かっても、国語力があまりないので日本語に直せませんでしたが助かりました。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

宿題だということですので、かわりに訳してあげては勉強に ならないと思いますので、アドバイスのみ。 まず、前半は、ほぼ意味がとれています。あなたは、後半の きつねがでてきたところで意味がとれなくなってしまったので しょう。 「さて、キツネによって数回魔法をかけられた男性のために 話しましょう」 の部分、of と for の用法がよく把握できていないようで す。 このふたつの単語を学習用の辞書でひいて、すべて の項目と、例文にめをとおし、あらためて、ここでの、of for の意味をかんがてながら、全体の文章の構造をとらえ てください。 その次の文の over についても同様。辞書を引く必要があ ります。 そうすることで、誤訳のかなりの部分が解消できるのではない かと思います。 蛇足ながら、あなたは帰国子女ですか? この話は、日本の民話にもとづいており、そういう意味では 本当の意味での「翻訳」ができるためには、民話や説話に ついての知識が必要になります。 この文章についていえば、ああ、きつねがひとをばかす話 について書いているな、と一読して「見当」がつくかどうか は、英語力だけの問題ではなく、背景知識の問題でもある からです。 子供のとき絵本等でよんでたくわる類の知識ではあるので その段階で日本にいないと、なかなかむずかしい知識では ありますが、アメリカ人が、ハロウィーンがどんなおまつりか 知っているのと同じレベルの日本人には、やさしい常識で はあります。 ということで以上をヒントに、辞書をひきながら、後半部分を 丁寧に訳してみてください。

noname#245200
質問者

お礼

詳しいアドバイス有難う御座います。 手直しの仕方がよくわかりました(´∀`) あと、帰国子女ではありません…。 高専に通ってる文系の苦手な凡人です。

関連するQ&A