• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文読解の質問)

英文読解の質問

このQ&Aのポイント
  • 下記英文用法を教えていただきたいです。
  • Eugene O'neill raised American theater out of vaudeville and excessive sentimentality, and won American drama its first serious notice abroad.
  • This melancholy man, so nervous that he looked left and right when conversing and talked in his sleep about Freud wrote upwards of twenty plays during the 1920's alone and earned Prizes three times.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1. Eugene O'neill raised American theater out of vaudeville and excessive sentimentality, and won American drama its first serious notice abroad. ⇒, andは、どういうときに使えますか? →She went to Ikebukuro, and bought a bag.みたいなとき。 これをなぜ問題にするのかわかりませんが、andの自然な用法の1つです。 2. This melancholy man, so nervous that he looked left and right when conversing and talked in his sleep about Freud wrote upwards of twenty plays during the 1920's alone and earned Prizes three times. ⇒なぜ、ここに , so nervous~が挿入できますか? . . . about Freud, wrote . . . のようにFreudの後にカンマがないのですか? 通常、so much so that . . . としたいところですが、それはso melancholy that . . . と同等であるso much so thatなのであって、so much so thatとしたくないなら、そのso melancholy thatと言ってもいいのですが、それだとmelancholyが重なり、いかにも下手な文ということになるので、melancholyであるとともにnervousでもある(本来は同意語を置くところを少し違った方面の形容詞を置いている)とすることにしたというのがこの文の挿入部分です。 so much so that. . . でなく、わざとso nervous thatとしたわけです。 ⇒when conversingのように、when +ing形が続くときは、いつでしょうか?? →「代名詞+be動詞」の組み合わせが、明らかなので省略されるときです。 例 When in Rome, do as the Romans do. When (you are) in Rome, do as the Romans do. (命令文の主語はyouなのですから、それとbe動詞の組み合わせが省略されているわけです)。 ⇒about Freud wrote~、前置詞+ SVと続くときはいつでしょうか?? →これは基本的にそういう切り方ができません。 This melancholy man, so nervous that he looked left and right when conversing and talked in his sleep about Freud, wrote upwards of twenty plays during the 1920's alone and earned Prizes three times. Freudでカンマを入れて、This melancholy man wrote . . . がその骨格でなければなりません。たとえカンマがなくてもそのようにしか読めません。 3."I have been accused of unmitigated gloom," stated O'neill in as article he wrote for the NY Tribune in February. ⇒ ”, stated~と、 , ~edが続けれるのはなぜでしょうか?? →"Get out of here, boy," said the old man. このようなsaidなどは、実は、倒置されています。 " x ," said the old man. = " x ," the old man said. = The old man said, " x ." これと同じように "I have been accused of unmitigated gloom," O'neill stated. なお、in as articleはin an articleの間違いですよね。 4. His own piano playing had a very massy touch- angular, swift, offbeat. But he couldn't write the stuff, as the bemused critics and public thought. ⇒ massy touchー... -は、いつ使うのが適していますか?? touch-angular touch-swift touch-offbeat の3つを言うのに、節約した言い方がtouch-の部分です。 たとえば self- acceptance, confidence, control などとできそうです。 massy? ⇒, asのas用法は、何でしょうか? 一応、接続詞、~のように。 5. One early beneficiary was that giant of giants, Babe Ruth. with his bat pounded baseball back into popularity. ⇒One early beneficiary was that~、was thatの用法は何でしょうか? →これは単純にbe動詞のあとにthatという接続詞を使った名詞節。 The main objection to the plan was that it would cost too much. ⇒Babe Ruth. with~、なぜここでwithが使用できますか? Babe Ruthの後にピリオドはおかしいですね。カンマですね。 たとえば次のように言います。 Ichiro with his bat put baseball back into popularity. (イチローはバットで、野球の人気を取り戻した) このwith~の部分がなければ Ichiro put baseball back into popularity. ですが、これだとイメージが湧きません。彼の発言でこうなったのか、あるいは彼がピッチャーで打者が打てない球でそうなったのか。実際は、バットでそうしたわけですから、with his batというわけです。 例 Mao Asada with her smile brought figureskating into popularity. 真央ちゃんスマイルでフィギュアスケートを人気スポーツにしたーーという感じですね。このwith her smileと同じ役目です。 6. By 1927, when he hit his high-water mark of 60 home funds, Babe Ruth was a better-known America to most foreigners than President Calvin, and he rivaled the dashing Princes of Wales as the most photographed man in the world. ⇒いつ、 , and~を使用できますか? a better-known Americaはa better-known Americanでないと意味がとれませんがーー2つの文をつなげているだけですよ。これは。 When he hit 262 hits in a single season, he was already known to the world, and he began to appear in TV commercials more often than before. こういうように2文をつないでいるだけですよね。 7. The Great Depression had reached its deepest, darkest point, and the country was more frightened than ever in its history. ⇒ had reachedの前は、なぜSが省略できますか? →質問の意味が不明。Sはsubjectの意味の主語なのであれば、The Great Depressionが主語なのであり、had reachedの前に主語は省略されていません。 8. He guided the nation and Congress more firmly than ant President since his cousin Teddy, permanently altering the conduct of American life. ⇒, alteringと続けられるのは、なぜでしょうか?? , who permanently altered ... とするところを、分詞構文で書いたということです。 Ichiro hit his 262th hit, making everyone in the auditorium stand up. 以上、いかがでしょうか。

tapiocamilk
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 大変、分かりやすかったです(><) 本当にありがとうございました!!