- ベストアンサー
オバマの健康保険提案に優しすぎるアーレン・スペクターに非難の声
- アーレン・スペクターはオバマ大統領の健康保険の提案に対して優しすぎると非難されています。
- 彼は人々が健康保険に加入しやすくするための提案に対してオバマ大統領が優しすぎると主張しています。
- アーレン・スペクターはオバマ大統領が人々に健康保険をより簡単に入手できるようにする提案に対して過度に寛大だとして非難されています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足を読んで、質問文を読み間違えたかと思いましたが、too kind ~ to get まで、引き伸ばして考えるのは、やり過ぎかと思います。 He was accusing Arlen Specter of---[1] 彼は、アーレン・スペクターを非難していた(…だと言って) being too kind to President Obama's proposals---[2] オバマ大統領の提案が親切すぎる to make it easier for people to get health insurance.--[3] 人々が健康保険に加入しやすくする(提案) [1] accuse A of B 「AをBだと非難する」 [2] この kind to の to は Be kind to elderly people. 高齢者には親切にしなさい。 の to と同じ性格の to です。 [3] to make it easier for people to get ... to make は proposals にかかる形容詞用法の不定詞 it は形式目的語で to get health insurance を受けています。 for people は、不定詞 to get health insurance の意味上の主語 以上の様な構造になっています。 <訳例> 彼は、人々が健康保険に加入しやすくするオバマ大統領の提案が親切すぎるとアーレン・スペクターを非難していた。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私は最後の to は、前の too に連なるものではないと思います。 意味は質問者さまの示されたようなものだと思います。 「彼はアーレン・スペクターが、オバマ大統領の提出した健康保険法改正案に対する賛同の意を示したことを非難していた」 最後から2番目の to の方なら、まだ too との関連がありそうに見えます。 しかし、たとえば too を除いてしまっても、全体の文は不自然にはならないようにも見えます。 つまり、to make it easier for people の部分は、その直前の proposals を修飾しているし、to get health insurance の部分は make it easier to get ... とつながっているようにも見えますから。 私は too を、「あまりにも・・・すぎる」 という意味の副詞として用いられているように読みました。 なお、小さなことですが、「人々が健康保険にかかるのを容易にする」 というよりは、「人々が健康保険に容易に加入できるようにする」 という感じではないかと思います。「医者にかかる」 とは言いますが、「健康保険にかかる」 とは、普通は言わない気がしますから。
お礼
訳文とご解説を拝見して、やはりそれでいいのかな、と思えてきました。 健康保険にかかる、は確かに変ですね。 ありがとうございました!
補足
ご回答文拝見して、自分の質問文をよく見直したら、最後のtoではなく、最後から2つめのtoのつもりで質問していました。大変失礼しました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
too~to + 原形 がいわゆる too~to 構文ですから、この文は too~to 構文ではありません。質問者さんの解釈でよいと思います。
お礼
補足部分、間違えました。 too kind ~ to makeなので、一応、too~to+原形にはなっているようにも見えますが。。。
補足
too kind ~ to get なので、too ~to + 原形にはなっていると思いますが。。。
お礼
何度もお手数かけて、すみません! 丁寧に説明くださって、ありがとうございます! とても勉強になりました。