• 締切済み

too~to・・構文について

too~to・・構文について これはit is too ~ to ・・ 以外にも使えますよね? 先日「クローンにはお金がかかりすぎてほかの事にお金を回せない」という日本語を 「cloning costs too much to spend money on other things」にしたら ウーンという顔をされました。 この文どこかヘンですか?

みんなの回答

  • qxevtnu
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.5

to の後の動詞は too の前にある名詞を主語にとります。 この場合だとspend の主語が cloning となり違和感があります。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

どこかヘンですね。正しくは例えば ----Cloning costs too much money, and we cannot spend money on others. ----Cloning costs too much money for us to spend money effectively. といったことになります。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

恐らくですが・・・相手によるので誰か書いて欲しいところですが、 表現そのものが、いまいちな気がします。 言いたいことが、「」の通りならば、 I cannot spend my money for other stuffs, because the Cloning cost me a lot more. I need to spend more money on Cloning and I cannot spare some money for other things. It is too costly to keep doing the Cloning that I cannot spend money on other things. ところで、あなたは、Cloning を実際に行っておられるのでしょうか? ものすごく有名な方か、Cloning というある特殊な用語を別な用途で使っておいでのようですが、私は博識ではなく、どういう意味なのか分かりません。 http://www.thefreedictionary.com/cloning クローンという意味は、細胞をコピーするという趣旨の研究段階のあまり有用とは思われない技術のことを一般的には指していると思いますが・・・・ ここでは、そのことを特に疑問としては書いて有りませんので、お互いにCloningについては共通認識があるという前提で書かせていただきました。(ただし、かなりヘンテコな文章ですよ) 私が無知なだけなのかもしれませんけれど、その時にはご容赦ください。

noname#164823
noname#164823
回答No.2

1つ間違いがあるとしたら、cloning costs とtoo muchの間に 「are」が無い事です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

cloning costs too much to spend money on other things という文を訳すと、「他のことにお金を使うには、クローニングはあまりに高価だ」 となり、何となく感覚的には問題ないような感じにはなるけど、英文を見ると、どこか変な感じがします。 cloning costs so much that you can't spend on other things といった感じなら (英文が正しいものかどうかは別にして)、まぁ言いたいことは分る気がしますけれど、too ... to の構文を使うには、少し不適切だからじゃないでしょうか。

関連するQ&A