- 締切済み
英訳してほしいです。
人生に意味のないことなんてない。 ここで出会えたことに感謝。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#175206
回答No.3
二つの文を併せて、思い切って意訳します。 >人生に意味のないことなんてない。 Now I just find out my life is meaningful/worthwhile! (今、私の人生が[有意義だ/やりがいがあった]と分かった!) Nothing is wasted for a life such as mine! (我が人生に無駄はない!) >ここで出会えたことに感謝。 Because I finally get you here! (ここで君と出会えたのだから!) Thank God, now we meet together at last! (神よありがとう、今私たちはついに出会った!)
noname#127180
回答No.2
下だけですが… I couldn't appreciate meeting you more. 私はあなたに会えたことをこれ以上感謝できない →出会えたことにこの上なく(?)感謝している 日本語には訳しにくいニュアンスで かっこいいと思います 上はいいのが思いつきません すいません。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
There is nothing meaningless in life. <別訳> Everything has its meaning in life. Thank goodness I could meet you here. 上記の直訳は順に、以下の通りです。 人生で無意味なものは何もありません。 <別訳>すべてには、人生の意義があります。 運よく、私はここであなたに会うことができました。