• ベストアンサー

少し長いですが英訳お願いします。

出会った人達に二人(私とあなたがという意味です)して感謝していって(感謝してきて)、 そしてここまで成長できて、正直今回でこうやって終わってしまうのはなんだか最初に聞いた 時はビックリして信じられなかったけど、まぁ実際こうやって撮り終えて(撮影を)、 「お疲れ様でした」ってこういう事を言っているって事は、本当に終わったんだなぁ と実感していて、それと共にもうちょっと続けたかったなって(今後も続けたかったという意味です) 正直思います。 上の()は分かりやすく自分で書いているだけなので、()内は訳す必要はありません。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ppp12
  • ベストアンサー率55% (31/56)
回答No.1

We have thanked people who we met and we have grown up through a film shooting but now it’s all come to an end. I was shocked when I was told first (that it is going to finish soon) and it was hard for me to believe it. Now our film shooting was finally over and I said to everyone “Thank you for everything and it’s been a pleasure working with you.” It is coming home to me that it has really finished and I sincerely wish I could work with them a little longer. 映画の撮影なのですよね? ご参考までに。。。

jef8355
質問者

お礼

英訳本当にありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A