- ベストアンサー
英訳お願いします
日本に帰ります。この1ヶ月間たくさんの素敵な人たちと出会えました。ほとんどの出来事が自分にとって初めてのことで少し戸惑うことも多かった。だけど今振り返ればlAでの生活は全てが私の人生の財産になったと思います。 他の国の人とこんなに触れ合うことがなかったので本当に私にとって全てが新鮮でした。少し私の価値観が変わりました。こんなに暖かい人たちと出会えて本当に嬉しかった。ここで出会った全ての人たちに感謝しています。LAもここで出会った人々もみんな最高だよ!また会いましょう!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> この文章は手紙ではなくSNSに載せる日記のようなものです なるほど。 SNSなら「日本に帰ります」を早く書いた方がいいですね。 紙に記す場合と異なり、頭語、結語、署名は要らないでしょう。 Let me say thank you before leaving Los Angeles. I go back to Japan today. During my stay, I met many wonderful people. Because.., I often.... However, looking back on these four weeks, now.... I had never..., so.... And, I suppose.... I am really glad to have met such kindly people here. I say thank you to everyone for all the kindness. Los Angeles is my No. 1!! I hope we will meet again some day. これでどうでしょうか?
その他の回答 (2)
- georgie-porgie
- ベストアンサー率56% (144/257)
回答#1に対する訂正です。 【英語試訳:訂正】 I have never communicated.... →I had never communicated.... (どちらでも意味は通じますが、 文法的に時制が正しい文にするために訂正します。) 以上です。
- georgie-porgie
- ベストアンサー率56% (144/257)
バイリンガルではありませんが、 原文の大意が伝わるような英訳を試みました。 手紙であることを想定して、 頭語と結語を加えています。(署名は自筆で!) ところで、 あなたのLA滞在期間は、 質問No.8819864の文面では約3か月となっていますが、 本質問の文面では約1か月であるように読めますので、 下記の英語試訳では4週間としています。 【日本語原文と英語試訳との主な相違点】 □ 試訳では、この文章の趣意が謝礼であることを冒頭に明記した。 □ 試訳では冒頭にLAを去ることを、後半に日本に帰ることを記述した。 □ 原文にある「LAは最高だよ」を際立たせるため、 試訳では「ここで出会った人々もみんな」を省略した。 【英語試訳】 Dear Friends, Let me say thank you before leaving Los Angeles. During my stay, I met many wonderful people. Because almost everything here was my first experience, I often became at a loss a little. However, looking back on these four weeks, now I think that all my experiences in Los Angeles are treasures to my life. I have never communicated so much with people in another country, so I felt every event actually fresh to me. And, I suppose that my sense of values have changed a little. Soon I will return to Japan. I am really glad to have met such kindly people here. I say thank you to everyone for all the kindness. Los Angeles is my No. 1!! I hope we will meet again some day. With best regards, (signature) 【英語試訳の日本語訳】 拝啓 親愛なる友たちへ ロサンゼルスを去る前に、お礼を言わせてください。 滞在期間中に、私は数多くの素敵な人々と出会いました。 ほぼ何もかもが私にとって初めての経験だったので、 少し戸惑うこともしばしばありました。 でも、この4週間を振り返り、 いま私は、ロサンゼルスで私が経験したすべてのことが 人生にとっての宝物であると思います。 他国の人々とこんなにも多く触れ合ったことは無かったので、 一つ一つの出来事が、私には実に新鮮に感じられました。 そして、私の価値観が少し変わったと私は思います。 もうすぐ私は日本に帰ります。 こんなに心優しい人々とここで出会えて 本当にうれしく思います。 皆様のご厚情のすべてに感謝いたします。 ロサンゼルスは最高!! いつの日か再び会うことを願っています。 敬具 (署名)
お礼
ありがとうございます。しかし「今日日本に帰ります」ということを伝えたいのですが、、あとはreturnではなくI go back to Japan todayではだめなのでしょうか?
補足
また、この文章は手紙ではなくSNSに載せる日記のようなものです