- ベストアンサー
映画のセリフでわからない部分があります。教えてくだ
以下のダイアログの中の"What would it be?"というところと、最後の"Mere ~"で始まる二文がわかりません。 意味だけではなくて、文法的に解説していただけると嬉しいですが。 Ralphie が子供で、Mr.Parkerが大人です。Fワードを使って怒られているシーンです。Ralphie as Adult: は、ナレーションです。 Ralphie: Oooh fuuudge! Ralphie as Adult: [narrating] Only I didn't say "Fudge." I said THE word, the big one, the queen-mother of dirty words, the "F-dash-dash-dash" word! Mr. Parker: [stunned] *What* did you say? Ralphie: Uh, um... Mr. Parker: That's... what I thought you said. Get in the car. Go on! Ralphie as Adult: [narrating] It was all over - I was dead. What would it be? The guillotine? Hanging? The chair? The rack? The Chinese water torture? Hmmph. Mere child's play compared to what surely awaited me. よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What would it be? それ(=私に対する罰)は何だっただろう? 現在進行中の出来事についての発言なら、What will it be?になるところですが、回想シーンなので過去形のwouldになっています。 (The guillotine, Hanging, the chair, the rack, and the Chinese water torture would be)Mere child's play compared to what surely awaited me. (ギロチンや絞首刑や電気椅子や拷問台や中国の水責めの拷問といったものなどは)このあと確実に私を待っていたものに比べれば、ただの子供だましだった。 リンクしていただいた画像を見ましたが、その後のシーンに出てくるお母さんからのお仕置き+尋問について、「死刑や拷問などよりずっと恐ろしいものだった」と言っているわけです。 余談ですが、「そんな汚い言葉を口にするなんて!汚れた口を石鹸で洗いなさい!」という表現は聞いたことがありましたが、ずっと単なる比喩だと思っていました。ああいうぐあいにやるんですね。
その他の回答 (2)
補足、承りました。#1です。 >その場合、What would it have been? にはならないのでしょうか? ここは実際にはなかったこと(車の中で父親に叱られること)を想定する仮定法過去の使いどころですから、そうすべきかも知れません。私は単に、What will it be?を過去に直しただけと解釈しました。 おそらく、子供の頃の気分がそのまま甦ったのかな、とも思います。解釈は人それぞれでしょうね。 >mere child's playの前にit is(fudgeと言ってしまったことは)などの主語が省略されているということでしょうか? そうなりますね。ただの名詞句ですから。it is/wasをつければ文として完成しますが、口をついて出た感じを出すために、あえて文として完成させていないのかな、とも思います。 ちなみに、子供の遊びと表現しているのは、英単語が並んでいる通りのいろいろな死刑や中世的な拷問のことで、それより父親に叱られるほうが怖かった、と私個人は解釈しています。what surely awaited me=父親の叱責は、実際にはなかったのでしょう。
お礼
ありがとうございます! さきほど、youtube で該当のシーンを見つけましたので、ついでに貼っておきます。 http://www.youtube.com/watch?v=M8G9B9ze7m8 該当部分は2分あたりからです。 本当はfuckといいたかったところを途中でまずいと思ってfudgeと言い直しているような感じです。 その後のシーンを見ると、親の叱責はあったようです。^^
>What would it be? 「あのままいっていたら、どうなっていたことやら。」 (fudgeと言ってしまった結果のことを考えているようです。) >Mere child's play compared to what surely awaited me. 「私を本当に待ち受けていたことに比べたら、(あんなことは)子供の遊びにしか過ぎない。」 くらいなとこでしょうね。私個人としては、"The guillotine? Hanging? The chair? The rack? The Chinese water torture?"みたいな子供の遊び(?)より、実際に父親に叱られるほうが怖かった(叱られるのを待っているときの気分)、と解釈しましたが、その映画を観ていないので、あてずっぽうです(^^;。
補足
ありがとうございます! もう少し教えてください。 >「あのままいっていたら、どうなっていたことやら。」 その場合、What would it have been? にはならないのでしょうか? (実際には、スクリプトにもあるように、fudgeと言ってしまっていますが。) >「私を本当に待ち受けていたことに比べたら、(あんなことは)子供の遊びにしか過ぎない。」 ということは、mere child's playの前にit is(fudgeと言ってしまったことは)などの主語が省略されているということでしょうか?
お礼
わかりやすくご解説くださり、ありがとうございます! >「そんな汚い言葉を口にするなんて!汚れた口を石鹸で洗いなさい!」 あ~、それで石鹸くわえてたんですか! 加えて、ありがとうございます。^^